Hebreus 9
TZOSA vs NVT
1 Li cꞌusi baꞌi iyal li Diose, jaꞌ iꞌalbatic ti acꞌo smeltsanic li chꞌulna jech chac cꞌu chaꞌal carpae, schiꞌuc li cꞌu sba ta xtuneic ta stojol li Dios li te ta chꞌulnae.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Jaꞌ jech sba lic spasic li chꞌulnae. Chaꞌcꞌol yut. Li jcꞌole, jaꞌ li chꞌul cuarto iꞌacꞌbat sbie, jaꞌ te oy li scuxanob cantelae, schiꞌuc li mexa li bu iyaqꞌuic vaj ta stojol li Diose.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Li schaꞌcꞌolole macbil ta pocꞌ jech chac cꞌu chaꞌal tiꞌna, jaꞌ batsꞌi chꞌul cuarto sbi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Jaꞌ te oy li scajleb schicꞌobil pomrioxe, macbilic ta cꞌanal taqꞌuin sba schiꞌuc xocontac. Schiꞌuc jaꞌ te oy li scaxail li chaꞌpech ton ti te tsꞌibabil smantaltac li Diose, macbil ta cꞌanal taqꞌuin schiꞌuc spat schiꞌuc yut. Jaꞌ te tiqꞌuil ta yut caxa li jun pꞌin li pasbil ta cꞌanal taqꞌuine li noj ta mana‐vaje. Schiꞌuc jaꞌ te tiqꞌuil nojtoc li svaxton Aarón li iqꞌuelomaje, li inichine. Jaꞌ te tiqꞌuil nojtoc li chaꞌpech ton li yoꞌ bu tsꞌibabil li smantaltac li Diose.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Li ta sba smac li caxae jaꞌ te oy slocꞌol li banquilal chꞌul ángeletic li smacojbeic xojobal Dios ta xiqꞌuique, jaꞌ te li yoꞌ bu ta xꞌacꞌbat perton yuꞌun li smulique. Jaꞌ noꞌox jech yepal chacalbeic.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Cꞌalal imeltsaj yuꞌunic scotol li cꞌustic ta xtun te ta chꞌulnae, jaꞌ yuꞌun scotol cꞌacꞌal te lic ochilanicuc ta jcꞌol chꞌulna li paleetique. Yuꞌun jaꞌ te ta spasic li cꞌustic albilic yuꞌun li Diose yuꞌun ta xichꞌic ta mucꞌ li Diose.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Yan li schaꞌcꞌolole jaꞌ noꞌox iꞌoch stuc li banquilal palee. Jun noꞌox velta ta jabil iꞌoch. Cꞌalal ta xꞌoche, tsots scꞌoplal ta xichꞌ ochel chꞌichꞌ yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe ta stojol Dios sventa ta spasbat o perton yuꞌun smul stuc schiꞌuc li schiꞌiltac mi mu snaꞌ mi oy bu staoj smulique.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ti jech la spas li banquilal palee, Chꞌul Espíritu ta xacꞌ jnaꞌtic ti yuꞌun mu toꞌox xuꞌ ta jtatic ta naꞌel li Dios jtuctique, yuꞌun muc toꞌox bu jambil jbetic yaꞌel.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Jaꞌ svinajeb ti mu xchꞌay o smulic li buchꞌutic jech to chacꞌulanbeic smoton li Dios li avie.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yuꞌun jaꞌ noꞌox sventa cꞌu sba lec lijyilutic li Dios liꞌ ta balumile. Yuꞌun mi oy mu lecuc lijyilutic Dios ta scoj ti cꞌusi la jlajestique, mi ta scoj ti cꞌusi laj cuchꞌtique, mi ta scoj ti cꞌu sba la jpoc jcꞌobtique, mi ta scoj ti cꞌustic yan ijpastique, jaꞌ yuꞌun persa ijmilbetic smoton. Jaꞌ ijpastic o cꞌalal to ital li Cristoe. Yuꞌun cꞌalal icham li Cristoe, ijeltaj scotol.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Li Cristoe jaꞌ xa banquilal pale icꞌot cuꞌuntic. Jaꞌ ta sventa ti muꞌyuc xa jmultic chijyilutic o li Diose. Li bu ta xꞌabtej ta jventatic li banquilal pale cuꞌuntique, jaꞌ tsots scꞌoplal schiꞌuc jaꞌ lec. Mu pasbiluc ta scꞌob crixchano yuꞌun maꞌuc liꞌ ta balumile.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ti jech iꞌoch ta batsꞌi chꞌul cuarto li banquilal pale cuꞌuntique, jaꞌ li bu oy stuc li Diose, maꞌuc xa ta sventa schꞌichꞌel tot tentsun, mi ta schꞌichꞌel chexel tot vacax jech chac cꞌu chaꞌal li yan banquilal paleetique. Jaꞌ ta sventa schꞌichꞌel stuc iꞌoch. Ta jꞌechꞌel iꞌoch yuꞌun lischꞌaybutic o li jmultique.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Yuꞌun jech la jpastic toꞌox. Mi oy cꞌusi icꞌot ta pasel cuꞌuntic ti scꞌan ta xquichꞌtic lecubtasel ta sventa chꞌichꞌ chil li Diose, laj cacꞌ jbatic ta vijel ta schꞌichꞌel tot vacax, mi ta schꞌichꞌel tot tentsun, mi ta stanil chexel tsebal vacax li te chicꞌbil ta schicꞌobil smoton li Diose. Jech lec lijyilutic li Diose, joꞌotic ti liꞌ oyutic ta balumile.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ti jech lec lijyilutic ta sventa li schꞌichꞌel li tot vacaxe, mi schꞌichꞌel tot tentsun, jaꞌ ta jꞌechꞌel lec chijyilutic o ta sventa li schꞌichꞌel li Cristoe, yuꞌun muꞌyuc smul li stuque. Ta sventa ti ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue jaꞌ yuꞌun jech te ijuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic, yuꞌun jaꞌ smoton Dios icꞌot cuꞌuntic sventa sbatel osil. Ta sventa ti muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose, jaꞌ yuꞌun xuꞌ xa cuꞌuntic chijtun yuꞌun li cuxul Diose.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jaꞌ yuꞌun li Jesucristoe jaꞌ xa sventainoj li cꞌusi tsꞌacal to iyal li Diose. Ti icham ta jcojtic li Cristoe, jech ta jꞌechꞌel istojbutic o li cꞌu yepal jmultic li cꞌalal jaꞌ toꞌox oyutic ta sventa li cꞌusi baꞌi iyal li Diose. Iyicꞌutic xa ta stojol li Diose, jech ta onoꞌox xquichꞌtic li jcuxlejaltic li yaloj ti chijyacꞌbutic sbatel osile.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ta stsꞌiba ta jun li buchꞌu ta xichꞌ comel li cꞌustic oy yuꞌun ti mi ichame. Li buchꞌu ta xichꞌe, jaꞌ to chichꞌ cꞌalal mi icham li yajvale.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yuꞌun cꞌalal cuxul to li yajvale, mu to xuꞌ ta xichꞌ li buchꞌu scꞌoplal chichꞌe. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc, jaꞌ to cꞌalal icham li Cristoe, jaꞌ to iquichꞌtic li cꞌusi leque li scꞌoplal onoꞌox ta xquichꞌtic sbatel osile.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jaꞌ yuꞌun li cꞌusi baꞌi iyal li Diose, itun onoꞌox yuꞌunic chꞌichꞌ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta sqꞌuelel scotol li smantaltac Dios li te ta stojol li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone li Moisese, la stsac li schꞌichꞌel li chexel tot vacaxetique schiꞌuc li schꞌichꞌel li tot tentsunetique. La scap ta joꞌ. La stsacbe jec scꞌob hisopo teꞌ schiꞌuc jutuc tsotsil chij. Li tsotsil chije tsoj yuꞌun bonbil. La scꞌamulan ta sba li hisopo teꞌe. La stsꞌaj ta chꞌichꞌ li hisopo teꞌe, la svijbe chꞌichꞌ li sjunal li smantaltac li Diose. Ta tsꞌacal la svijanbe chꞌichꞌ nojtoc scotol li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Jech laj yalbe: “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ svinajeb ti yaloj Dios ti chijyacꞌbutic ep slequilal yutsilal mi ta jchꞌuntic li cꞌustic lijyalbutique”, xut.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tsꞌacal to cꞌalal meltsajem xaꞌox li chꞌulna jech chac cꞌu chaꞌal carpae, la svijbe chꞌichꞌ nojtoc schiꞌuc li cꞌustic te ta xtun yuꞌunic ta sventa ta xꞌabtejic o ta stojol li Diose.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Yuꞌun ta xal li smantaltac Diose ti scotol ta xlecub o ta sventa li chꞌichꞌe; jaꞌ jutuc xa noꞌox li bu mu persauc chichꞌ li chꞌichꞌe. Ta xal nojtoc ti manchuc ta smalic chꞌichꞌe, muꞌyuc perton yuꞌun mulil ti jechuque.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Li cꞌu sba ispasic liꞌ ta balumil li paleetique, jaꞌ svinajeb ti jaꞌ icꞌot xa ta pasel ta sventa li vinajele. Yuꞌun ta sventa chꞌichꞌ iꞌochic ta stojol li Dios li paleetique, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Cristoe, ta sventa schꞌichꞌel stuc iꞌoch ta stojol li Dios ta vinajele. Tsots scꞌoplal icꞌot li schꞌichꞌel li Cristoe; jaꞌ jutuc noꞌox scꞌoplal li schꞌichꞌel li vacaxe schiꞌuc li schꞌichꞌel li tentsune.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yuꞌun li Cristoe maꞌuc iꞌoch ta batsꞌi chꞌul cuarto liꞌ ta balumile ti jaꞌ svinajeb noꞌoxe, li pasbil noꞌox ta scꞌob crixchanoetique. Jaꞌ te iꞌoch ta vinajel li yoꞌ bu oy li Diose. Jaꞌ te chiscoltautic ta stojol li Diose.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Li banquilal paleetique scotol jabil ta smilic vacax schiꞌuc tentsun sventa ta xichꞌbeic ochel schꞌichꞌel li cꞌalal ta xꞌochic ta batsꞌi chꞌul cuartoe. Yan li Cristoe mu jayibuc velta chacꞌulan sba ta milel.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ti yuꞌunuc jech ta spase, mu xa atbiluc jayib velta icham cꞌalal ilic li balumil ti jechuque. Jꞌechꞌel ti iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic jech ichꞌay o li jmultique. Yuꞌun icꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti ta xchꞌay scꞌoplal li chꞌichꞌe, jaꞌ yuꞌun istac talel li Snichꞌone.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Jech chac cꞌu chaꞌal jꞌechꞌel mi lijchame, ta tsꞌacal to jaꞌ xa noꞌox ta xichꞌ ichꞌbeel scꞌopic li buchꞌutic mu schꞌunique.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Cristoe, jꞌechꞌel ti iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic yuꞌun ichꞌay o jmultic yuꞌun. Cꞌalal ta xchaꞌtale, mu yuꞌunuc chtal stojbutic jmultic nojtoc. Jaꞌ xa noꞌox chtal yicꞌutic batel, joꞌotic li jmalaojtic chtale, jech chijcolutic o sbatel osil.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?