Hebreus 9

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li cꞌusi baꞌi iyal li Diose, jaꞌ iꞌalbatic ti acꞌo smeltsanic li chꞌulna jech chac cꞌu chaꞌal carpae, schiꞌuc li cꞌu sba ta xtuneic ta stojol li Dios li te ta chꞌulnae.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Jaꞌ jech sba lic spasic li chꞌulnae. Chaꞌcꞌol yut. Li jcꞌole, jaꞌ li chꞌul cuarto iꞌacꞌbat sbie, jaꞌ te oy li scuxanob cantelae, schiꞌuc li mexa li bu iyaqꞌuic vaj ta stojol li Diose.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Li schaꞌcꞌolole macbil ta pocꞌ jech chac cꞌu chaꞌal tiꞌna, jaꞌ batsꞌi chꞌul cuarto sbi.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Jaꞌ te oy li scajleb schicꞌobil pomrioxe, macbilic ta cꞌanal taqꞌuin sba schiꞌuc xocontac. Schiꞌuc jaꞌ te oy li scaxail li chaꞌpech ton ti te tsꞌibabil smantaltac li Diose, macbil ta cꞌanal taqꞌuin schiꞌuc spat schiꞌuc yut. Jaꞌ te tiqꞌuil ta yut caxa li jun pꞌin li pasbil ta cꞌanal taqꞌuine li noj ta mana‐vaje. Schiꞌuc jaꞌ te tiqꞌuil nojtoc li svaxton Aarón li iqꞌuelomaje, li inichine. Jaꞌ te tiqꞌuil nojtoc li chaꞌpech ton li yoꞌ bu tsꞌibabil li smantaltac li Diose.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Li ta sba smac li caxae jaꞌ te oy slocꞌol li banquilal chꞌul ángeletic li smacojbeic xojobal Dios ta xiqꞌuique, jaꞌ te li yoꞌ bu ta xꞌacꞌbat perton yuꞌun li smulique. Jaꞌ noꞌox jech yepal chacalbeic.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Cꞌalal imeltsaj yuꞌunic scotol li cꞌustic ta xtun te ta chꞌulnae, jaꞌ yuꞌun scotol cꞌacꞌal te lic ochilanicuc ta jcꞌol chꞌulna li paleetique. Yuꞌun jaꞌ te ta spasic li cꞌustic albilic yuꞌun li Diose yuꞌun ta xichꞌic ta mucꞌ li Diose.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Yan li schaꞌcꞌolole jaꞌ noꞌox iꞌoch stuc li banquilal palee. Jun noꞌox velta ta jabil iꞌoch. Cꞌalal ta xꞌoche, tsots scꞌoplal ta xichꞌ ochel chꞌichꞌ yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe ta stojol Dios sventa ta spasbat o perton yuꞌun smul stuc schiꞌuc li schiꞌiltac mi mu snaꞌ mi oy bu staoj smulique.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ti jech la spas li banquilal palee, Chꞌul Espíritu ta xacꞌ jnaꞌtic ti yuꞌun mu toꞌox xuꞌ ta jtatic ta naꞌel li Dios jtuctique, yuꞌun muc toꞌox bu jambil jbetic yaꞌel.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Jaꞌ svinajeb ti mu xchꞌay o smulic li buchꞌutic jech to chacꞌulanbeic smoton li Dios li avie.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Yuꞌun jaꞌ noꞌox sventa cꞌu sba lec lijyilutic li Dios liꞌ ta balumile. Yuꞌun mi oy mu lecuc lijyilutic Dios ta scoj ti cꞌusi la jlajestique, mi ta scoj ti cꞌusi laj cuchꞌtique, mi ta scoj ti cꞌu sba la jpoc jcꞌobtique, mi ta scoj ti cꞌustic yan ijpastique, jaꞌ yuꞌun persa ijmilbetic smoton. Jaꞌ ijpastic o cꞌalal to ital li Cristoe. Yuꞌun cꞌalal icham li Cristoe, ijeltaj scotol.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Li Cristoe jaꞌ xa banquilal pale icꞌot cuꞌuntic. Jaꞌ ta sventa ti muꞌyuc xa jmultic chijyilutic o li Diose. Li bu ta xꞌabtej ta jventatic li banquilal pale cuꞌuntique, jaꞌ tsots scꞌoplal schiꞌuc jaꞌ lec. Mu pasbiluc ta scꞌob crixchano yuꞌun maꞌuc liꞌ ta balumile.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ti jech iꞌoch ta batsꞌi chꞌul cuarto li banquilal pale cuꞌuntique, jaꞌ li bu oy stuc li Diose, maꞌuc xa ta sventa schꞌichꞌel tot tentsun, mi ta schꞌichꞌel chexel tot vacax jech chac cꞌu chaꞌal li yan banquilal paleetique. Jaꞌ ta sventa schꞌichꞌel stuc iꞌoch. Ta jꞌechꞌel iꞌoch yuꞌun lischꞌaybutic o li jmultique.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Yuꞌun jech la jpastic toꞌox. Mi oy cꞌusi icꞌot ta pasel cuꞌuntic ti scꞌan ta xquichꞌtic lecubtasel ta sventa chꞌichꞌ chil li Diose, laj cacꞌ jbatic ta vijel ta schꞌichꞌel tot vacax, mi ta schꞌichꞌel tot tentsun, mi ta stanil chexel tsebal vacax li te chicꞌbil ta schicꞌobil smoton li Diose. Jech lec lijyilutic li Diose, joꞌotic ti liꞌ oyutic ta balumile.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ti jech lec lijyilutic ta sventa li schꞌichꞌel li tot vacaxe, mi schꞌichꞌel tot tentsun, jaꞌ ta jꞌechꞌel lec chijyilutic o ta sventa li schꞌichꞌel li Cristoe, yuꞌun muꞌyuc smul li stuque. Ta sventa ti ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue jaꞌ yuꞌun jech te ijuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic, yuꞌun jaꞌ smoton Dios icꞌot cuꞌuntic sventa sbatel osil. Ta sventa ti muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose, jaꞌ yuꞌun xuꞌ xa cuꞌuntic chijtun yuꞌun li cuxul Diose.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jaꞌ yuꞌun li Jesucristoe jaꞌ xa sventainoj li cꞌusi tsꞌacal to iyal li Diose. Ti icham ta jcojtic li Cristoe, jech ta jꞌechꞌel istojbutic o li cꞌu yepal jmultic li cꞌalal jaꞌ toꞌox oyutic ta sventa li cꞌusi baꞌi iyal li Diose. Iyicꞌutic xa ta stojol li Diose, jech ta onoꞌox xquichꞌtic li jcuxlejaltic li yaloj ti chijyacꞌbutic sbatel osile.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ta stsꞌiba ta jun li buchꞌu ta xichꞌ comel li cꞌustic oy yuꞌun ti mi ichame. Li buchꞌu ta xichꞌe, jaꞌ to chichꞌ cꞌalal mi icham li yajvale.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Yuꞌun cꞌalal cuxul to li yajvale, mu to xuꞌ ta xichꞌ li buchꞌu scꞌoplal chichꞌe. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc, jaꞌ to cꞌalal icham li Cristoe, jaꞌ to iquichꞌtic li cꞌusi leque li scꞌoplal onoꞌox ta xquichꞌtic sbatel osile.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Jaꞌ yuꞌun li cꞌusi baꞌi iyal li Diose, itun onoꞌox yuꞌunic chꞌichꞌ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta sqꞌuelel scotol li smantaltac Dios li te ta stojol li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone li Moisese, la stsac li schꞌichꞌel li chexel tot vacaxetique schiꞌuc li schꞌichꞌel li tot tentsunetique. La scap ta joꞌ. La stsacbe jec scꞌob hisopo teꞌ schiꞌuc jutuc tsotsil chij. Li tsotsil chije tsoj yuꞌun bonbil. La scꞌamulan ta sba li hisopo teꞌe. La stsꞌaj ta chꞌichꞌ li hisopo teꞌe, la svijbe chꞌichꞌ li sjunal li smantaltac li Diose. Ta tsꞌacal la svijanbe chꞌichꞌ nojtoc scotol li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Jech laj yalbe: “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ svinajeb ti yaloj Dios ti chijyacꞌbutic ep slequilal yutsilal mi ta jchꞌuntic li cꞌustic lijyalbutique”, xut.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tsꞌacal to cꞌalal meltsajem xaꞌox li chꞌulna jech chac cꞌu chaꞌal carpae, la svijbe chꞌichꞌ nojtoc schiꞌuc li cꞌustic te ta xtun yuꞌunic ta sventa ta xꞌabtejic o ta stojol li Diose.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Yuꞌun ta xal li smantaltac Diose ti scotol ta xlecub o ta sventa li chꞌichꞌe; jaꞌ jutuc xa noꞌox li bu mu persauc chichꞌ li chꞌichꞌe. Ta xal nojtoc ti manchuc ta smalic chꞌichꞌe, muꞌyuc perton yuꞌun mulil ti jechuque.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Li cꞌu sba ispasic liꞌ ta balumil li paleetique, jaꞌ svinajeb ti jaꞌ icꞌot xa ta pasel ta sventa li vinajele. Yuꞌun ta sventa chꞌichꞌ iꞌochic ta stojol li Dios li paleetique, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Cristoe, ta sventa schꞌichꞌel stuc iꞌoch ta stojol li Dios ta vinajele. Tsots scꞌoplal icꞌot li schꞌichꞌel li Cristoe; jaꞌ jutuc noꞌox scꞌoplal li schꞌichꞌel li vacaxe schiꞌuc li schꞌichꞌel li tentsune.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Yuꞌun li Cristoe maꞌuc iꞌoch ta batsꞌi chꞌul cuarto liꞌ ta balumile ti jaꞌ svinajeb noꞌoxe, li pasbil noꞌox ta scꞌob crixchanoetique. Jaꞌ te iꞌoch ta vinajel li yoꞌ bu oy li Diose. Jaꞌ te chiscoltautic ta stojol li Diose.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Li banquilal paleetique scotol jabil ta smilic vacax schiꞌuc tentsun sventa ta xichꞌbeic ochel schꞌichꞌel li cꞌalal ta xꞌochic ta batsꞌi chꞌul cuartoe. Yan li Cristoe mu jayibuc velta chacꞌulan sba ta milel.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ti yuꞌunuc jech ta spase, mu xa atbiluc jayib velta icham cꞌalal ilic li balumil ti jechuque. Jꞌechꞌel ti iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic jech ichꞌay o li jmultique. Yuꞌun icꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti ta xchꞌay scꞌoplal li chꞌichꞌe, jaꞌ yuꞌun istac talel li Snichꞌone.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jech chac cꞌu chaꞌal jꞌechꞌel mi lijchame, ta tsꞌacal to jaꞌ xa noꞌox ta xichꞌ ichꞌbeel scꞌopic li buchꞌutic mu schꞌunique.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Cristoe, jꞌechꞌel ti iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic yuꞌun ichꞌay o jmultic yuꞌun. Cꞌalal ta xchaꞌtale, mu yuꞌunuc chtal stojbutic jmultic nojtoc. Jaꞌ xa noꞌox chtal yicꞌutic batel, joꞌotic li jmalaojtic chtale, jech chijcolutic o sbatel osil.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra