Hebreus 12

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuꞌun caꞌiojbetic scꞌoplal ti ep buchꞌutic lec iyichꞌic ta mucꞌ li Dios li iꞌechꞌic liꞌ ta balumile, jaꞌ yuꞌun jaꞌ acꞌo jchantic. Acꞌo quictatic scotol li cꞌusi chismacutic chcaꞌitique, schiꞌuc li cꞌusi chopol ti tscꞌan chispajesutique. Jaꞌ yuꞌun tsotsuc me coꞌontic acꞌo jpastic li cꞌusi chacꞌ jnaꞌtic li Dios li jujunutique jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xꞌanilaj ti jaꞌ te batem ta yoꞌone.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Scꞌan ti jaꞌ te batem coꞌontic ta stojol li Jesuse. Yuꞌun jaꞌ iyacꞌ jchꞌuntic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloje, jech ta onoꞌox xcꞌot quichꞌtic li cꞌusi jchꞌunojtic ti chquichꞌtique. Yuꞌun li stuque iyichꞌ vocol ta cruz. Mu cꞌu chal o yoꞌon ti iꞌaqꞌue ta qꞌuexlale yuꞌun snaꞌoj ti xmuybaj noꞌox ta tsꞌacale. Li avie te xa chotol ta sbatsꞌicꞌob Dios li yoꞌ bu tspas mantal li Diose. Te tspas mantal schiꞌuc.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Naꞌic me ti ep iyichꞌ contrainel yuꞌun jpasmuliletic ta scoj jmultic li Jesuse. Mi anopic jeche, jaꞌ mu xchibaj o avoꞌonic li cꞌalal chavichꞌic contrainel eꞌuque.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Li joꞌoxuque muc to bu chalajic ta milel ta scoj ti chacontrainic li cꞌusi chopole.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌonic ti ta onoꞌox xquichꞌtic tsitsel yaꞌel yuꞌun li Dios jech chac cꞌu chaꞌal ta xcacꞌbetic tsitsel li jnichꞌnabtique? Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Yuꞌun li Diose ta stsits li buchꞌutic cꞌux ta yoꞌone yoꞌ jaꞌ lec chbat o.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti ta xcuch avuꞌunic li tsitsel li chayacꞌbeic li Diose yuꞌun jaꞌ sventa lec chabatic o yuꞌun snichꞌnaboxuc xa. Yuꞌun muc bu xquiltic lec ta xbat jun chꞌamal mi muc bu yichꞌoj mantal ta stojol yuꞌun stote.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Mi mu xayacꞌbeic tsitsel li Diose jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌbe li buchꞌutic snichꞌnabe, yuꞌun mu snichꞌonucoxuc, yuꞌun maꞌuc atotic yaꞌel.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Li jtotic liꞌ ta balumile ispasutic ta mantal, iyacꞌbutic tsitsel li cꞌalal biqꞌuitutic toꞌoxe, pero iquichꞌtic ta mucꞌ. Jaꞌ yuꞌun scꞌan más to chquichꞌtic ta mucꞌ li cꞌusi chijyalbutic li Jtotic ta vinajele ti jaꞌ chijcuxiutic o sbatel osile. Yuꞌun jaꞌ iyacꞌ jchꞌuleltic.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Li jtotic liꞌ ta balumile jayib noꞌox cꞌacꞌal listsitsutic, jaꞌ noꞌox ti bu mu xa xcuch iyile. Yan li Jtotic ta vinajele jaꞌ sventa jlequilaltic sbatel osil ti chistsitsutique, jech tucꞌ coꞌontic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal tucꞌ yoꞌon li stuque.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ta melel mu jcꞌantic li tsitsele yuꞌun cꞌux chcaꞌitic. Li buchꞌu chcuch yuꞌune jaꞌ ta xtuqꞌuib o ta stojol li Diose, jech jun noꞌox yoꞌon.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jaꞌ yuꞌun pasic me persa, mu me xlaj stsatsal avoꞌonic.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Jaꞌ me xapasic li cꞌustic lec ta pasele. Jaꞌ me tstsatsub o yoꞌonic eꞌuc li buchꞌutic muꞌyuc stsatsal yoꞌonique, jech mu xchꞌayic ta be. Coꞌol chatuqꞌuibic acotolic.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Jaꞌuc me tsots scꞌoplal chavaꞌiic ti jmoj avoꞌonic acotolique, schiꞌuc ti lecuc avoꞌonic scotol orae. Yuꞌun mi muc bu tuqꞌuibem coꞌontique, mu xuꞌ chba jqꞌuelbetic sat li Cajvaltique.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Qꞌuelic me lec mi oy buchꞌu mu xa scꞌan tuqꞌuibtasel yuꞌun li Diose, coltaic me, tsatsubtasbeic me yoꞌon. Yuꞌun mi oy cꞌusi cꞌotem ta pasel ta jtojoltic ti mu xlaj ta coꞌontique, yuꞌun jaꞌ chijsoc o. Yuꞌun me jaꞌ ta jsetꞌ chlic chibajuc o yoꞌonic eꞌuc li yan quermanotactique.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mi oy buchꞌu jaꞌ noꞌox tscꞌan tspas li cꞌusi tscꞌan yoꞌon stuque, mi mu xichꞌ ta mucꞌ li Dios jech chac cꞌu chaꞌal ispas li Esaue, ta jsetꞌ me xijsoc yuꞌun nojtoc. Yuꞌun li Esaue ta scoj noꞌox ti chviꞌnaje la schon li slequilal yutsilal Dios li scꞌoplal ti chichꞌ stuque yuꞌun jaꞌ banquilal.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Icaꞌitic ti iscꞌan to ta tsꞌacal pero mu xa bu xꞌacꞌbat. Acꞌo mi yan sba iyoqꞌuita sba, mu xa cꞌu spas yuꞌun ibat xa ta yan.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Yuꞌun toj tsots iyaꞌiic li mantal ti jech iꞌalbatique: “Acꞌo mi jaꞌ noꞌox acaaꞌic, mi avacaxic, mi achijic, ta xtal ta vits liꞌi, ta onoꞌox xmile ta ton”, xꞌutatic yuꞌun li Diose.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Cꞌalal jech iyilic iyaꞌiique ixiꞌic tajmec. Cꞌalal ta Moisés jech iyal eꞌuc: “Toj xiꞌel sba tajmec”, xi.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Li joꞌoxuque naꞌic me ti jaꞌ lanopojic batel ta vinajel li yoꞌ bu oy li cuxul Diose, schiꞌuc li mucꞌta jteclum li smeltsanoje, jaꞌ li achꞌ Jerusalene. Jaꞌ li te oy ep ta mil chꞌul ángeletic ti xmuybajic noꞌox ta xichꞌic ta mucꞌ li Diose.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Schiꞌuc li bu scꞌoplal te chijcꞌot li jayvoꞌ snichꞌnabutic li Diose yuꞌun te xa tsacajtic jbitic ta vinajel. Schiꞌuc jaꞌ te oy li Diose, jaꞌ li buchꞌu tucꞌ ta xichꞌ cꞌope, schiꞌuc jaꞌ te oy schꞌulelic li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonic ti colemic xae.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Schiꞌuc jaꞌ te oy li Jesús ti jaꞌ sventainoj li cꞌusi tsꞌacal to iyal li Dios ta sventa ti chijcol oe, jaꞌ li ismal li schꞌichꞌele yoꞌ jaꞌ ichꞌay o li jmultique. Yuꞌun li a smal schꞌichꞌel li Jesuse, yoꞌ jech xuꞌ ta jtatic perton yuꞌun jmultic. Maꞌuc yuꞌun ta xquichꞌtic vocol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌacꞌbat vocol li buchꞌu ismil li Abel ta voꞌonee.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Jaꞌ yuꞌun mu me xapꞌajic li cꞌusi chayalbeic li Diose. Yuꞌun li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li cꞌalal ipaseic ta mantal yuꞌun li banquilal jpasmantal yuꞌunic liꞌ ta balumile, ti iꞌalbatic ti mu me spasic li cꞌusi chopole, muc bu xcolic o. Jaꞌ noꞌox jech li joꞌotique, mi mu xquichꞌtic ta mucꞌ cꞌalal chispasutic ta mantal li Dios ta vinajele, mu xijcol.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Yuꞌun cꞌalal icꞌopoj ta voꞌone li Diose, tsots inic li balumile. Li avie yaloj ti jun xa noꞌox velta ta xnic li balumile. Maꞌuc noꞌox li balumile, ta xnic cꞌalal ta vinajel schiꞌuc scotol li cꞌustic oy ta vinajele.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Yuꞌun ti iyal ti jun xa noꞌox velta ta xnique, jaꞌ iyal ta sventa ti cꞌalal ta xlaj scotol li cꞌustic pasbil yuꞌun li snaꞌ noꞌox xlaje. Jaꞌ xa noꞌox ta xcom li cꞌusi spasoj li muꞌyuc slajebe.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Li bu muꞌyuc slajebe, joꞌotic scꞌoplal te chacꞌ jpastic mantal. Jaꞌ yuꞌun scꞌan acꞌo calbetic coliyal li Diose. Ta slequiluc coꞌontic acꞌo tuncutic yuꞌun, acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ, jaꞌ lec chijyilutic o.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Yuꞌun li Dios cuꞌuntique xuꞌ yuꞌun ta sticꞌ ta cꞌocꞌ li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra