2 Timóteo 4

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti mu scꞌan xaꞌiic li scꞌop Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta saꞌic li cꞌustic lec ta xaꞌiic stuquique. Ta saꞌic yan yajchanubtasvanejic yoꞌ ta xchanubtaseic o li cꞌusi ta scꞌan stuquique.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Jaꞌ ta xictaic li scꞌop Dios ti jaꞌ melele. Naca yantic o loꞌiletic noꞌox ta scꞌan chaꞌiic.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Pero li joꞌote scotoluc me cꞌacꞌal chanop lec li cꞌusi chapase. Cuchuc me avuꞌun li vocole. Acꞌbo yipal yalel li scꞌop Diose. Tsꞌacluc me acꞌo juꞌuc avuꞌun spasel la avabtel li laj yacꞌbot li Diose.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yuꞌun li joꞌone poꞌot xa chismilic. Icacꞌ xa jba ta smoton Dios.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Icuch xa cuꞌun scotol li vocole. Inel xa cuꞌun scotol li cabtel li yacꞌojbun li Diose. Ta yav oy o li coꞌon ta stojol li Cajvaltique.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Te xa chapal li jtojol ti ta xquichꞌe, jaꞌ li stuqꞌuibtasobil o li coꞌon sbatel osile. Jaꞌ jtojol yaꞌel ti lec ipas cuꞌun li yabtel li Diose. Li buchꞌutic ipas yuꞌune ta sloqꞌuel yoꞌon chijyacꞌbutic jtojoltic li Cajvaltique. Ta jmoj chquichꞌ jtojoltic ti buchꞌutic ipas yuꞌune ti tsloqꞌuel yoꞌonic la smalaic li cꞌalal ta sut talel li Cajvaltic Jesucristoe.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Yuꞌun la sten comel li cabtelcutique li Demase. Jaꞌ ba saꞌ li cꞌusi sventa noꞌox osil balumile, ibat ta Tesalónica. Li Crescentee ba yal scꞌop Dios ta Galacia balumil. Li Titoe ba yal scꞌop Dios ta Dalmacia balumil.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jaꞌ xa noꞌox li Lucas liꞌ jchiꞌuc icome. Cꞌalal mi latale, icꞌo talel li Marcose yuꞌun chiscolta.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Li Tíquicoe la jtac batel te ta Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Cꞌalal mi latale, ichꞌbun talel li jpuychij li laj quicta ta Troas li te ta sna Carpoe. Te oy libroetic nojtoc, ichꞌbun talel. Te oy nojtoc li balbil junetic ti más oy stunel cuꞌune. Xavichꞌbun me talel ta persa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Li Alejandro li jtentaqꞌuine ep cꞌusi chopol lispasbe. Te chqꞌuelbat yuꞌun Cajvaltic.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Qꞌuelo me aba eꞌuc ta sventa li Alejandroe yuꞌun ep ta scontrain li scꞌop Dios li ta xcaltic bae.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Cꞌalal sba velta laj yichꞌbun jcꞌop li mucꞌta ajvalile, muc buchꞌu liscolta ta cꞌopojel. Liyictaic scotolic. Acꞌo pasbaticuc perton yuꞌun Dios ta sventa ti muc bu liscꞌuxubinique.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Jaꞌ noꞌox Cajvaltic liscolta. Laj yacꞌbun stsatsal coꞌon jech jamal laj calbe li scꞌope. Te xabinic ep crixchanoetic li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero liscolta li Cajvaltique jech muc bu xismilic.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Jaꞌ chiscolta scotol ti cꞌustic chispasbeic li crixchanoetique. Jaꞌ chischabi jaꞌ to mi liꞌoch ta vinajel li yoꞌ bu ta spas mantal li stuque. Jech acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ sbatel osil stuc li Cajvaltique. Toj lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Chabanuc xavalbe li Priscae schiꞌuc li smalale, jaꞌ li Aquílae, schiꞌuc li yajnil schiꞌuc snichꞌnab li ánima Onesíforoe.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Li Erastoe te icom ta Corinto. Li Trófimoe te icom cuꞌun ta Mileto yuꞌun ip.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune yoꞌ to maꞌuc yora sictic. Chabanucot la xalic li Eubuloe, schiꞌuc li Pudentee, schiꞌuc Lino, schiꞌuc Claudia, schiꞌuc scotol li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Acꞌo schiꞌinot li Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra