2 Timóteo 4
TZOSA vs ARA
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti mu scꞌan xaꞌiic li scꞌop Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta saꞌic li cꞌustic lec ta xaꞌiic stuquique. Ta saꞌic yan yajchanubtasvanejic yoꞌ ta xchanubtaseic o li cꞌusi ta scꞌan stuquique.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Jaꞌ ta xictaic li scꞌop Dios ti jaꞌ melele. Naca yantic o loꞌiletic noꞌox ta scꞌan chaꞌiic.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero li joꞌote scotoluc me cꞌacꞌal chanop lec li cꞌusi chapase. Cuchuc me avuꞌun li vocole. Acꞌbo yipal yalel li scꞌop Diose. Tsꞌacluc me acꞌo juꞌuc avuꞌun spasel la avabtel li laj yacꞌbot li Diose.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Yuꞌun li joꞌone poꞌot xa chismilic. Icacꞌ xa jba ta smoton Dios.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Icuch xa cuꞌun scotol li vocole. Inel xa cuꞌun scotol li cabtel li yacꞌojbun li Diose. Ta yav oy o li coꞌon ta stojol li Cajvaltique.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Te xa chapal li jtojol ti ta xquichꞌe, jaꞌ li stuqꞌuibtasobil o li coꞌon sbatel osile. Jaꞌ jtojol yaꞌel ti lec ipas cuꞌun li yabtel li Diose. Li buchꞌutic ipas yuꞌune ta sloqꞌuel yoꞌon chijyacꞌbutic jtojoltic li Cajvaltique. Ta jmoj chquichꞌ jtojoltic ti buchꞌutic ipas yuꞌune ti tsloqꞌuel yoꞌonic la smalaic li cꞌalal ta sut talel li Cajvaltic Jesucristoe.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yuꞌun la sten comel li cabtelcutique li Demase. Jaꞌ ba saꞌ li cꞌusi sventa noꞌox osil balumile, ibat ta Tesalónica. Li Crescentee ba yal scꞌop Dios ta Galacia balumil. Li Titoe ba yal scꞌop Dios ta Dalmacia balumil.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Jaꞌ xa noꞌox li Lucas liꞌ jchiꞌuc icome. Cꞌalal mi latale, icꞌo talel li Marcose yuꞌun chiscolta.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Li Tíquicoe la jtac batel te ta Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Cꞌalal mi latale, ichꞌbun talel li jpuychij li laj quicta ta Troas li te ta sna Carpoe. Te oy libroetic nojtoc, ichꞌbun talel. Te oy nojtoc li balbil junetic ti más oy stunel cuꞌune. Xavichꞌbun me talel ta persa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Li Alejandro li jtentaqꞌuine ep cꞌusi chopol lispasbe. Te chqꞌuelbat yuꞌun Cajvaltic.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Qꞌuelo me aba eꞌuc ta sventa li Alejandroe yuꞌun ep ta scontrain li scꞌop Dios li ta xcaltic bae.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cꞌalal sba velta laj yichꞌbun jcꞌop li mucꞌta ajvalile, muc buchꞌu liscolta ta cꞌopojel. Liyictaic scotolic. Acꞌo pasbaticuc perton yuꞌun Dios ta sventa ti muc bu liscꞌuxubinique.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Jaꞌ noꞌox Cajvaltic liscolta. Laj yacꞌbun stsatsal coꞌon jech jamal laj calbe li scꞌope. Te xabinic ep crixchanoetic li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero liscolta li Cajvaltique jech muc bu xismilic.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Jaꞌ chiscolta scotol ti cꞌustic chispasbeic li crixchanoetique. Jaꞌ chischabi jaꞌ to mi liꞌoch ta vinajel li yoꞌ bu ta spas mantal li stuque. Jech acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ sbatel osil stuc li Cajvaltique. Toj lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Chabanuc xavalbe li Priscae schiꞌuc li smalale, jaꞌ li Aquílae, schiꞌuc li yajnil schiꞌuc snichꞌnab li ánima Onesíforoe.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Li Erastoe te icom ta Corinto. Li Trófimoe te icom cuꞌun ta Mileto yuꞌun ip.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune yoꞌ to maꞌuc yora sictic. Chabanucot la xalic li Eubuloe, schiꞌuc li Pudentee, schiꞌuc Lino, schiꞌuc Claudia, schiꞌuc scotol li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Acꞌo schiꞌinot li Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?