2 Timóteo 4

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti mu scꞌan xaꞌiic li scꞌop Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta saꞌic li cꞌustic lec ta xaꞌiic stuquique. Ta saꞌic yan yajchanubtasvanejic yoꞌ ta xchanubtaseic o li cꞌusi ta scꞌan stuquique.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Jaꞌ ta xictaic li scꞌop Dios ti jaꞌ melele. Naca yantic o loꞌiletic noꞌox ta scꞌan chaꞌiic.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pero li joꞌote scotoluc me cꞌacꞌal chanop lec li cꞌusi chapase. Cuchuc me avuꞌun li vocole. Acꞌbo yipal yalel li scꞌop Diose. Tsꞌacluc me acꞌo juꞌuc avuꞌun spasel la avabtel li laj yacꞌbot li Diose.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yuꞌun li joꞌone poꞌot xa chismilic. Icacꞌ xa jba ta smoton Dios.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Icuch xa cuꞌun scotol li vocole. Inel xa cuꞌun scotol li cabtel li yacꞌojbun li Diose. Ta yav oy o li coꞌon ta stojol li Cajvaltique.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Te xa chapal li jtojol ti ta xquichꞌe, jaꞌ li stuqꞌuibtasobil o li coꞌon sbatel osile. Jaꞌ jtojol yaꞌel ti lec ipas cuꞌun li yabtel li Diose. Li buchꞌutic ipas yuꞌune ta sloqꞌuel yoꞌon chijyacꞌbutic jtojoltic li Cajvaltique. Ta jmoj chquichꞌ jtojoltic ti buchꞌutic ipas yuꞌune ti tsloqꞌuel yoꞌonic la smalaic li cꞌalal ta sut talel li Cajvaltic Jesucristoe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Yuꞌun la sten comel li cabtelcutique li Demase. Jaꞌ ba saꞌ li cꞌusi sventa noꞌox osil balumile, ibat ta Tesalónica. Li Crescentee ba yal scꞌop Dios ta Galacia balumil. Li Titoe ba yal scꞌop Dios ta Dalmacia balumil.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Jaꞌ xa noꞌox li Lucas liꞌ jchiꞌuc icome. Cꞌalal mi latale, icꞌo talel li Marcose yuꞌun chiscolta.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Li Tíquicoe la jtac batel te ta Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Cꞌalal mi latale, ichꞌbun talel li jpuychij li laj quicta ta Troas li te ta sna Carpoe. Te oy libroetic nojtoc, ichꞌbun talel. Te oy nojtoc li balbil junetic ti más oy stunel cuꞌune. Xavichꞌbun me talel ta persa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Li Alejandro li jtentaqꞌuine ep cꞌusi chopol lispasbe. Te chqꞌuelbat yuꞌun Cajvaltic.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Qꞌuelo me aba eꞌuc ta sventa li Alejandroe yuꞌun ep ta scontrain li scꞌop Dios li ta xcaltic bae.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Cꞌalal sba velta laj yichꞌbun jcꞌop li mucꞌta ajvalile, muc buchꞌu liscolta ta cꞌopojel. Liyictaic scotolic. Acꞌo pasbaticuc perton yuꞌun Dios ta sventa ti muc bu liscꞌuxubinique.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Jaꞌ noꞌox Cajvaltic liscolta. Laj yacꞌbun stsatsal coꞌon jech jamal laj calbe li scꞌope. Te xabinic ep crixchanoetic li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero liscolta li Cajvaltique jech muc bu xismilic.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Jaꞌ chiscolta scotol ti cꞌustic chispasbeic li crixchanoetique. Jaꞌ chischabi jaꞌ to mi liꞌoch ta vinajel li yoꞌ bu ta spas mantal li stuque. Jech acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ sbatel osil stuc li Cajvaltique. Toj lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Chabanuc xavalbe li Priscae schiꞌuc li smalale, jaꞌ li Aquílae, schiꞌuc li yajnil schiꞌuc snichꞌnab li ánima Onesíforoe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Li Erastoe te icom ta Corinto. Li Trófimoe te icom cuꞌun ta Mileto yuꞌun ip.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ta jcꞌan chtal aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune yoꞌ to maꞌuc yora sictic. Chabanucot la xalic li Eubuloe, schiꞌuc li Pudentee, schiꞌuc Lino, schiꞌuc Claudia, schiꞌuc scotol li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Acꞌo schiꞌinot li Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra