1 Coríntios 9
TZOSA vs NVT
1 Li joꞌone ta melel yajtacbalalun li Diose yuꞌun iquil eꞌuc li Cajvaltic Jesucristoe. Joꞌon ta jventa nojtoc ti la avichꞌic ta mucꞌ li Dios li cꞌalal laj calboxuc li scꞌope. Jaꞌ yuꞌun xuꞌ chajcꞌanbeic li cꞌustic ta xtun cuꞌun ti jechuque.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mi chalic li yan quermanotactic ti maꞌuc yajtacbalalun li Cajvaltique, lec oy, acꞌo yalic jech. Pero li joꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti mu joꞌcun yajtacbalalun li Cajvaltique yuꞌun joꞌon laj calboxuc li scꞌop Diose jech achꞌunic. Jaꞌ ta xvinaj o ti jaꞌ yacꞌojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti chopol ti mu jcꞌan macꞌlanele jech ta xcalbeic.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Xuꞌ xamacꞌlanicun jech chac cꞌu chaꞌal chamacꞌlanic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Xuꞌ ta jsaꞌ cajnil eꞌuc, xuꞌ ta xquicꞌ batel li bu chibate jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique, schiꞌuc li yitsꞌinab li Cajvaltique, schiꞌuc li Pedroe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique yictaojic yabtelic jaꞌ yuꞌun joꞌoxuc chamacꞌlanic. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc jchiꞌuc li Bernabée, xuꞌ ta xquicta cabtelcutic eꞌuc.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ochem ta soltaroile. Xanaꞌic ti te ta xꞌacꞌbat sveꞌele schiꞌuc te ta xꞌacꞌbat li cꞌustic ta xtun yuꞌune. Jech nojtoc li buchꞌu jtsꞌuntsꞌusube te ta sloꞌbe sat. Li buchꞌu oy stentsune ta xuchꞌbe schuꞌ. Jaꞌ noꞌox jechuncutic eꞌuc, xuꞌ chamacꞌlanuncutic ti jechuque yuꞌun chijtuncutic avuꞌunic.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mu me xanopic ti smantal noꞌox crixchano ti jech chcale, yuꞌun jech yaloj mantal li Diose.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Jech onoꞌox la stsꞌiba comel ta scꞌop Dios li Moisés ta voꞌonee: “Mu me xavacꞌbe svozal sniꞌ li jꞌabtel vacax li cꞌalal ta spechꞌulan ta teqꞌuel li trigoe yoꞌ chlocꞌ o li sbeqꞌue, acꞌo sloꞌ”, xi tsꞌibabil. Li Diose maꞌuc noꞌox ta scꞌuxubin li vacaxetique.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Jaꞌ jcꞌoplalcutic eꞌuc ti jech tsꞌibabil icom ta smantaltac li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta sloc yosile schiꞌuc li buchꞌu ta smaj strigoe, jun yoꞌon ta spas yuꞌun snaꞌic ti jaꞌ to jech ta xveꞌic oe.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ chavacꞌbecun li cꞌustic ta xtun cuꞌune yuꞌun joꞌon baꞌi laj calboxuc li scꞌop Diose.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique tscꞌanic macꞌlanel avuꞌunic. Pero li joꞌone más xuꞌ ta jcꞌan macꞌlanel avuꞌunic ti jechuque.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Li paleetic li ta xtunic li ta mucꞌta chꞌulnae, xanaꞌic ti te ta sta sveꞌelic yuꞌun jech smantal li Diose. Xuꞌ ta slajesic li smoton Dios li te ta smilique.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic ta xalic ba li scꞌop li Cajvaltique, yaloj li Cajvaltic ti te ta sta ba sveꞌelique.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero li joꞌone mu jpas jech. Ti jech chajtsꞌibabeic batele, muc bu ta jcꞌan macꞌlanel. Yuꞌun jech onoꞌox jnopoj ti mu cꞌusi ta jcꞌane, mi oy buchꞌu chisuje, jaꞌ lec acꞌo chamcun.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mu xuꞌ ta jtoy jba ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, yuꞌun Cajvaltic liyacꞌbe cabtel. Mi mu jcꞌan jpucbe batel li scꞌope, chiyacꞌbe quichꞌ vocol.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mi ta slequil yutsil coꞌon ta jpuque, oy xa jtojol chcaꞌi. Mi mu ta yutsiluc coꞌon ta xcale, mu smeloluc yuꞌun jaꞌ cabtel yacꞌojbun li Cajvaltique.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Li jtojole jaꞌ ti ximuybaj noꞌox ti mu cꞌusi ta jcꞌanbeic li buchꞌutic ta xcalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, acꞌo mi albil ti xuꞌ jcꞌanbeique yuꞌun yajtacbalalun li Cajvaltique.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Li joꞌone muc buchꞌu sventainojun, jech muc buchꞌu xuꞌ chispas ta mantal yoꞌ acꞌo jpas li cꞌustic ta scꞌane. Ta slequil yutsil noꞌox coꞌon jtuc chitun yuꞌunic scotolic yoꞌ jech más to ep ta xacꞌ sbaic ta scꞌob li Cristo ta jventae.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Cꞌalal ta jchiꞌin ta loꞌil li jchiꞌiltac ta israelal ti chaꞌiic ti persa to ta schꞌunic li smantaltac Dios li la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee, jech jchꞌun to me chcaꞌi eꞌuc li smantaltac li Diose, acꞌo mi mu xa bu jchꞌunoj ti jech chicole. Ti jech ta jpase, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Cꞌalal ta jchiꞌin la achiꞌiltaquique, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, li muc bu avaꞌiojic li smantaltac li Diose, jech muc bu caꞌioj yilel eꞌuc li smantaltac li Diose. Pero mu yuꞌunuc mu xa xquichꞌ ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 — ausente —
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 — ausente —
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Li buchꞌutic tsqꞌuelic buchꞌu más xuꞌ yuꞌun anile, jnaꞌojtic ti jmoj ta xlic scotolic. Li buchꞌu más chtojob ta anile, jaꞌ ta sta smoton. Jaꞌuc me jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque. Jaꞌuc me te batem o avoꞌonic la amotonic li chaꞌacꞌbatic yuꞌun li Cajvaltique. Mu me cꞌusi yan xanopic.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yuꞌun li buchꞌutic tscꞌan ta spasvanic ta canal ta tajimol li liꞌ ta balumile, persa jaꞌ scꞌan ti tschꞌunic ti mu spasic li cꞌusi xuꞌ chpajic oe. Ti jech ta spasique jaꞌ sventa yoꞌ xuꞌ tsots ta xꞌanilajic, jaꞌ ta sta o li smotonique. Li smoton li ta staique snaꞌ noꞌox xlaj. Li jmotontic li chijꞌacꞌbate jaꞌ muꞌyuc slajeb.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Li joꞌone jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu jun yoꞌon ta xꞌanilaje yuꞌun jaꞌ te batem o coꞌon li jmoton li chiꞌacꞌbate. Jaꞌ jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta snop lec li bu chacꞌbe tajimol majbail li schiꞌile yoꞌ jech xuꞌ ta spas ta canal.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Li joꞌone mu jcꞌan chispas ta canal li jbecꞌtale. Mu jcꞌuxubin, mu xba jpas li cꞌustic ta scꞌane. Yuꞌun mi jaꞌ lispas ta canal li jbecꞌtale, mu jta li jmotone acꞌo mi laj calbe li crixchanoetic ti xuꞌ ta jpastic ta canal li cꞌustic chopol ta sventa li Cajvaltique.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?