1 Coríntios 9

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li joꞌone ta melel yajtacbalalun li Diose yuꞌun iquil eꞌuc li Cajvaltic Jesucristoe. Joꞌon ta jventa nojtoc ti la avichꞌic ta mucꞌ li Dios li cꞌalal laj calboxuc li scꞌope. Jaꞌ yuꞌun xuꞌ chajcꞌanbeic li cꞌustic ta xtun cuꞌun ti jechuque.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Mi chalic li yan quermanotactic ti maꞌuc yajtacbalalun li Cajvaltique, lec oy, acꞌo yalic jech. Pero li joꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti mu joꞌcun yajtacbalalun li Cajvaltique yuꞌun joꞌon laj calboxuc li scꞌop Diose jech achꞌunic. Jaꞌ ta xvinaj o ti jaꞌ yacꞌojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti chopol ti mu jcꞌan macꞌlanele jech ta xcalbeic.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Xuꞌ xamacꞌlanicun jech chac cꞌu chaꞌal chamacꞌlanic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Xuꞌ ta jsaꞌ cajnil eꞌuc, xuꞌ ta xquicꞌ batel li bu chibate jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique, schiꞌuc li yitsꞌinab li Cajvaltique, schiꞌuc li Pedroe.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique yictaojic yabtelic jaꞌ yuꞌun joꞌoxuc chamacꞌlanic. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc jchiꞌuc li Bernabée, xuꞌ ta xquicta cabtelcutic eꞌuc.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ochem ta soltaroile. Xanaꞌic ti te ta xꞌacꞌbat sveꞌele schiꞌuc te ta xꞌacꞌbat li cꞌustic ta xtun yuꞌune. Jech nojtoc li buchꞌu jtsꞌuntsꞌusube te ta sloꞌbe sat. Li buchꞌu oy stentsune ta xuchꞌbe schuꞌ. Jaꞌ noꞌox jechuncutic eꞌuc, xuꞌ chamacꞌlanuncutic ti jechuque yuꞌun chijtuncutic avuꞌunic.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mu me xanopic ti smantal noꞌox crixchano ti jech chcale, yuꞌun jech yaloj mantal li Diose.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Jech onoꞌox la stsꞌiba comel ta scꞌop Dios li Moisés ta voꞌonee: “Mu me xavacꞌbe svozal sniꞌ li jꞌabtel vacax li cꞌalal ta spechꞌulan ta teqꞌuel li trigoe yoꞌ chlocꞌ o li sbeqꞌue, acꞌo sloꞌ”, xi tsꞌibabil. Li Diose maꞌuc noꞌox ta scꞌuxubin li vacaxetique.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Jaꞌ jcꞌoplalcutic eꞌuc ti jech tsꞌibabil icom ta smantaltac li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta sloc yosile schiꞌuc li buchꞌu ta smaj strigoe, jun yoꞌon ta spas yuꞌun snaꞌic ti jaꞌ to jech ta xveꞌic oe.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ chavacꞌbecun li cꞌustic ta xtun cuꞌune yuꞌun joꞌon baꞌi laj calboxuc li scꞌop Diose.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique tscꞌanic macꞌlanel avuꞌunic. Pero li joꞌone más xuꞌ ta jcꞌan macꞌlanel avuꞌunic ti jechuque.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Li paleetic li ta xtunic li ta mucꞌta chꞌulnae, xanaꞌic ti te ta sta sveꞌelic yuꞌun jech smantal li Diose. Xuꞌ ta slajesic li smoton Dios li te ta smilique.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic ta xalic ba li scꞌop li Cajvaltique, yaloj li Cajvaltic ti te ta sta ba sveꞌelique.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero li joꞌone mu jpas jech. Ti jech chajtsꞌibabeic batele, muc bu ta jcꞌan macꞌlanel. Yuꞌun jech onoꞌox jnopoj ti mu cꞌusi ta jcꞌane, mi oy buchꞌu chisuje, jaꞌ lec acꞌo chamcun.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mu xuꞌ ta jtoy jba ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, yuꞌun Cajvaltic liyacꞌbe cabtel. Mi mu jcꞌan jpucbe batel li scꞌope, chiyacꞌbe quichꞌ vocol.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mi ta slequil yutsil coꞌon ta jpuque, oy xa jtojol chcaꞌi. Mi mu ta yutsiluc coꞌon ta xcale, mu smeloluc yuꞌun jaꞌ cabtel yacꞌojbun li Cajvaltique.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Li jtojole jaꞌ ti ximuybaj noꞌox ti mu cꞌusi ta jcꞌanbeic li buchꞌutic ta xcalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, acꞌo mi albil ti xuꞌ jcꞌanbeique yuꞌun yajtacbalalun li Cajvaltique.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Li joꞌone muc buchꞌu sventainojun, jech muc buchꞌu xuꞌ chispas ta mantal yoꞌ acꞌo jpas li cꞌustic ta scꞌane. Ta slequil yutsil noꞌox coꞌon jtuc chitun yuꞌunic scotolic yoꞌ jech más to ep ta xacꞌ sbaic ta scꞌob li Cristo ta jventae.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Cꞌalal ta jchiꞌin ta loꞌil li jchiꞌiltac ta israelal ti chaꞌiic ti persa to ta schꞌunic li smantaltac Dios li la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee, jech jchꞌun to me chcaꞌi eꞌuc li smantaltac li Diose, acꞌo mi mu xa bu jchꞌunoj ti jech chicole. Ti jech ta jpase, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Cꞌalal ta jchiꞌin la achiꞌiltaquique, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, li muc bu avaꞌiojic li smantaltac li Diose, jech muc bu caꞌioj yilel eꞌuc li smantaltac li Diose. Pero mu yuꞌunuc mu xa xquichꞌ ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 — ausente —
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Li buchꞌutic tsqꞌuelic buchꞌu más xuꞌ yuꞌun anile, jnaꞌojtic ti jmoj ta xlic scotolic. Li buchꞌu más chtojob ta anile, jaꞌ ta sta smoton. Jaꞌuc me jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque. Jaꞌuc me te batem o avoꞌonic la amotonic li chaꞌacꞌbatic yuꞌun li Cajvaltique. Mu me cꞌusi yan xanopic.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yuꞌun li buchꞌutic tscꞌan ta spasvanic ta canal ta tajimol li liꞌ ta balumile, persa jaꞌ scꞌan ti tschꞌunic ti mu spasic li cꞌusi xuꞌ chpajic oe. Ti jech ta spasique jaꞌ sventa yoꞌ xuꞌ tsots ta xꞌanilajic, jaꞌ ta sta o li smotonique. Li smoton li ta staique snaꞌ noꞌox xlaj. Li jmotontic li chijꞌacꞌbate jaꞌ muꞌyuc slajeb.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Li joꞌone jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu jun yoꞌon ta xꞌanilaje yuꞌun jaꞌ te batem o coꞌon li jmoton li chiꞌacꞌbate. Jaꞌ jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta snop lec li bu chacꞌbe tajimol majbail li schiꞌile yoꞌ jech xuꞌ ta spas ta canal.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Li joꞌone mu jcꞌan chispas ta canal li jbecꞌtale. Mu jcꞌuxubin, mu xba jpas li cꞌustic ta scꞌane. Yuꞌun mi jaꞌ lispas ta canal li jbecꞌtale, mu jta li jmotone acꞌo mi laj calbe li crixchanoetic ti xuꞌ ta jpastic ta canal li cꞌustic chopol ta sventa li Cajvaltique.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra