1 Coríntios 9
TZOSA vs NVI
1 Li joꞌone ta melel yajtacbalalun li Diose yuꞌun iquil eꞌuc li Cajvaltic Jesucristoe. Joꞌon ta jventa nojtoc ti la avichꞌic ta mucꞌ li Dios li cꞌalal laj calboxuc li scꞌope. Jaꞌ yuꞌun xuꞌ chajcꞌanbeic li cꞌustic ta xtun cuꞌun ti jechuque.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mi chalic li yan quermanotactic ti maꞌuc yajtacbalalun li Cajvaltique, lec oy, acꞌo yalic jech. Pero li joꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti mu joꞌcun yajtacbalalun li Cajvaltique yuꞌun joꞌon laj calboxuc li scꞌop Diose jech achꞌunic. Jaꞌ ta xvinaj o ti jaꞌ yacꞌojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti chopol ti mu jcꞌan macꞌlanele jech ta xcalbeic.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Xuꞌ xamacꞌlanicun jech chac cꞌu chaꞌal chamacꞌlanic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Xuꞌ ta jsaꞌ cajnil eꞌuc, xuꞌ ta xquicꞌ batel li bu chibate jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique, schiꞌuc li yitsꞌinab li Cajvaltique, schiꞌuc li Pedroe.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique yictaojic yabtelic jaꞌ yuꞌun joꞌoxuc chamacꞌlanic. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc jchiꞌuc li Bernabée, xuꞌ ta xquicta cabtelcutic eꞌuc.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ochem ta soltaroile. Xanaꞌic ti te ta xꞌacꞌbat sveꞌele schiꞌuc te ta xꞌacꞌbat li cꞌustic ta xtun yuꞌune. Jech nojtoc li buchꞌu jtsꞌuntsꞌusube te ta sloꞌbe sat. Li buchꞌu oy stentsune ta xuchꞌbe schuꞌ. Jaꞌ noꞌox jechuncutic eꞌuc, xuꞌ chamacꞌlanuncutic ti jechuque yuꞌun chijtuncutic avuꞌunic.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mu me xanopic ti smantal noꞌox crixchano ti jech chcale, yuꞌun jech yaloj mantal li Diose.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Jech onoꞌox la stsꞌiba comel ta scꞌop Dios li Moisés ta voꞌonee: “Mu me xavacꞌbe svozal sniꞌ li jꞌabtel vacax li cꞌalal ta spechꞌulan ta teqꞌuel li trigoe yoꞌ chlocꞌ o li sbeqꞌue, acꞌo sloꞌ”, xi tsꞌibabil. Li Diose maꞌuc noꞌox ta scꞌuxubin li vacaxetique.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Jaꞌ jcꞌoplalcutic eꞌuc ti jech tsꞌibabil icom ta smantaltac li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta sloc yosile schiꞌuc li buchꞌu ta smaj strigoe, jun yoꞌon ta spas yuꞌun snaꞌic ti jaꞌ to jech ta xveꞌic oe.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ chavacꞌbecun li cꞌustic ta xtun cuꞌune yuꞌun joꞌon baꞌi laj calboxuc li scꞌop Diose.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique tscꞌanic macꞌlanel avuꞌunic. Pero li joꞌone más xuꞌ ta jcꞌan macꞌlanel avuꞌunic ti jechuque.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Li paleetic li ta xtunic li ta mucꞌta chꞌulnae, xanaꞌic ti te ta sta sveꞌelic yuꞌun jech smantal li Diose. Xuꞌ ta slajesic li smoton Dios li te ta smilique.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic ta xalic ba li scꞌop li Cajvaltique, yaloj li Cajvaltic ti te ta sta ba sveꞌelique.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero li joꞌone mu jpas jech. Ti jech chajtsꞌibabeic batele, muc bu ta jcꞌan macꞌlanel. Yuꞌun jech onoꞌox jnopoj ti mu cꞌusi ta jcꞌane, mi oy buchꞌu chisuje, jaꞌ lec acꞌo chamcun.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mu xuꞌ ta jtoy jba ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, yuꞌun Cajvaltic liyacꞌbe cabtel. Mi mu jcꞌan jpucbe batel li scꞌope, chiyacꞌbe quichꞌ vocol.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi ta slequil yutsil coꞌon ta jpuque, oy xa jtojol chcaꞌi. Mi mu ta yutsiluc coꞌon ta xcale, mu smeloluc yuꞌun jaꞌ cabtel yacꞌojbun li Cajvaltique.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Li jtojole jaꞌ ti ximuybaj noꞌox ti mu cꞌusi ta jcꞌanbeic li buchꞌutic ta xcalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, acꞌo mi albil ti xuꞌ jcꞌanbeique yuꞌun yajtacbalalun li Cajvaltique.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Li joꞌone muc buchꞌu sventainojun, jech muc buchꞌu xuꞌ chispas ta mantal yoꞌ acꞌo jpas li cꞌustic ta scꞌane. Ta slequil yutsil noꞌox coꞌon jtuc chitun yuꞌunic scotolic yoꞌ jech más to ep ta xacꞌ sbaic ta scꞌob li Cristo ta jventae.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cꞌalal ta jchiꞌin ta loꞌil li jchiꞌiltac ta israelal ti chaꞌiic ti persa to ta schꞌunic li smantaltac Dios li la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee, jech jchꞌun to me chcaꞌi eꞌuc li smantaltac li Diose, acꞌo mi mu xa bu jchꞌunoj ti jech chicole. Ti jech ta jpase, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Cꞌalal ta jchiꞌin la achiꞌiltaquique, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, li muc bu avaꞌiojic li smantaltac li Diose, jech muc bu caꞌioj yilel eꞌuc li smantaltac li Diose. Pero mu yuꞌunuc mu xa xquichꞌ ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti acꞌo yaꞌiic li cꞌusi chcalbeique yoꞌ tschꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chcolic ta sventa li Cajvaltique.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 — ausente —
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 — ausente —
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Li buchꞌutic tsqꞌuelic buchꞌu más xuꞌ yuꞌun anile, jnaꞌojtic ti jmoj ta xlic scotolic. Li buchꞌu más chtojob ta anile, jaꞌ ta sta smoton. Jaꞌuc me jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque. Jaꞌuc me te batem o avoꞌonic la amotonic li chaꞌacꞌbatic yuꞌun li Cajvaltique. Mu me cꞌusi yan xanopic.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yuꞌun li buchꞌutic tscꞌan ta spasvanic ta canal ta tajimol li liꞌ ta balumile, persa jaꞌ scꞌan ti tschꞌunic ti mu spasic li cꞌusi xuꞌ chpajic oe. Ti jech ta spasique jaꞌ sventa yoꞌ xuꞌ tsots ta xꞌanilajic, jaꞌ ta sta o li smotonique. Li smoton li ta staique snaꞌ noꞌox xlaj. Li jmotontic li chijꞌacꞌbate jaꞌ muꞌyuc slajeb.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Li joꞌone jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu jun yoꞌon ta xꞌanilaje yuꞌun jaꞌ te batem o coꞌon li jmoton li chiꞌacꞌbate. Jaꞌ jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta snop lec li bu chacꞌbe tajimol majbail li schiꞌile yoꞌ jech xuꞌ ta spas ta canal.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Li joꞌone mu jcꞌan chispas ta canal li jbecꞌtale. Mu jcꞌuxubin, mu xba jpas li cꞌustic ta scꞌane. Yuꞌun mi jaꞌ lispas ta canal li jbecꞌtale, mu jta li jmotone acꞌo mi laj calbe li crixchanoetic ti xuꞌ ta jpastic ta canal li cꞌustic chopol ta sventa li Cajvaltique.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?