1 Coríntios 7

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li cꞌusi ajacꞌbecun ta acartaique, jaꞌ liꞌ chacalbeic batele. Li queremutique jaꞌ lec mi mu saꞌ yajnilique.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero ta scoj ti chisujutic ta mulil li jbecꞌtaltique jech xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique. Jech eꞌuc li tsebetique xuꞌ chmalijic.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Li viniquetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li yajnilique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li antsetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li smalalique.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Yuꞌun li antse maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li vinique, maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun eꞌuc li yajnile.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti mu me xavicta abaique. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanop achaꞌvaꞌalic mi oy cꞌusi persa chacꞌanbeic li Diose, xuꞌ mu xachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌal. Ta tsꞌacale chlic achiꞌin abaic yuꞌun naca me xasujic ta mulil li pucuje.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ti laj cal ti xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique schiꞌuc ti xuꞌ ta xmalijic li tsebetique, jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ anaꞌic li cꞌusi lec ta pasele, mu yuꞌunuc joꞌon ta xcal mantal.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Li joꞌone más lec chcaꞌi ti jechuc scotol queremutic jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile. Pero mu jcotolticuc jechutic ti xcuch cuꞌuntique. Yuꞌun li jujunutique mu jmojuc jol coꞌontic lijyacꞌutic li Diose.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Li tojol querem tsebetique schiꞌuc li meꞌanal antsetique, ta xcal ti jaꞌ más lec ti acꞌo jechicuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yan mi mu xuꞌ yuꞌun chaꞌiic ti stuquic oe, acꞌo saꞌ yajnilic li queremutique, acꞌo malijicuc li tsebetique. Jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta snopilanel ti chac oyuc snup schiꞌilique, yuꞌun ta soc o yoꞌonic.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Li cꞌustic liꞌ chacalbeique muc bu yalojbutic stuc li Cajvaltique, joꞌon noꞌox ti jech chacalbeique. Mi oy quermanotic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li yajnile, mi ta sloqꞌuel yoꞌon yicꞌoj sba schiꞌuc li smalal li antse, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mi oy jun ants ti yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, pero li smalale muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios, mi jun yoꞌon schiꞌuc li yajnile, mu me xicta smalal li antse.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Li vinic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li yajnile. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li smalale. Ti chopluc chil Dios ti yicꞌoj sbaique, mu xcꞌuxubinatic yuꞌun Dios li yalab snichꞌnabic ti jechuque.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ti mi jaꞌ ta xꞌictavan li buchꞌu muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, acꞌo yicta sbaic. Li buchꞌu iꞌictaate mu xa bu acꞌbil ta venta. Pero mu me xacꞌ ta meltsanbeel scꞌoplal, acꞌo mi vinic, mi ants, yuꞌun joꞌotic ti icꞌbilutic xa yuꞌun li Diose, scꞌan ti mu jliquestic cꞌope.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Joꞌoxuque, antsetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la amalalique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, viniquetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la avajnilique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o. Jaꞌ me scꞌan ti ta xquichꞌtic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ jech chcal ba ta scotol li chꞌulnaetique.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mi oy buchꞌu yichꞌoj xa circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o. Mi oy buchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o, mu me xichꞌ circuncisión.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Yuꞌun maꞌuc to uts mi quichꞌojtic circuncisión, mi muc bu quichꞌojtic circuncisión. Jaꞌ noꞌox scꞌan ti ta jpastic li cꞌustic yalojbutic li Diose.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mi manbilot ta sventa jtunel li cꞌalal laj yicꞌot li Diose, mu me cꞌu xal avoꞌon, abtejan. Pero mi oy bu ora ti chasloqꞌues ta jtunel la avajvale, lec nojtoc, locꞌan.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Li buchꞌu manbil ta sventa jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo me snaꞌ ti loqꞌuem xa ta scꞌob li cꞌustic chopole yuꞌun icoltaat xa yuꞌun li Cajvaltique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo snaꞌ ti yajtunel xa li Cristoe.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Lec tojbiloxuc yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Cajvaltique. Mu me jaꞌuc xavacꞌ abaic ta ventainel yuꞌun li crixchanoetique.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc li Diose, acꞌo me jechoxuc o yuꞌun te schiꞌucoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ta sventa li buchꞌutic muc to bu nupul tsꞌacalique, mu cꞌusi xuꞌ chacalbeic ti jaꞌ smantal li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi ta jnop jtuque. Ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌon li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun jnaꞌoj li cꞌusi ta scꞌane, jaꞌ yuꞌun xuꞌ chachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ta scoj ti liquem xa li vocole, acꞌo me jechanic o mi oy avajnilic, mi muꞌyuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique mu me xavictaic. Li cꞌu avepalic ti muꞌyuc avajnilique mu me xasaꞌic.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yan mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti muꞌyuc avajnilique, mu muliluc mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, tsebetic, mu muliluc eꞌuc mi chamalijique. Jaꞌ noꞌox ti más oy avocolic mi nupul tsꞌacaloxuque. Li joꞌone mu jcꞌan ti chavichꞌic vocole.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta sventa ti mu xa jaluc liꞌ oyutic ta balumile, jech chacalbeic. Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique, mu me scꞌan ti jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic ta snopilanel li cꞌustic chacꞌanique. Jaꞌ me nopic li cꞌusi ta scꞌan li Dios ti acꞌo xapasique.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Li cꞌu avepalic ti chavat avoꞌonic ta scoj ti oy avocolic liꞌ ta balumile, mu me jaꞌuc xbat o avoꞌonic. Li cꞌu avepalic ti xamuybajique mu me xanopic ti muꞌyuc xa cꞌusi yan scꞌan avuꞌunique. Li cꞌu avepalic ti chamanolajic chachonolajique acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Li cꞌu avepalic ti oy cꞌustic avuꞌunic liꞌ ta balumile, acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile ta onoꞌox xcꞌot scꞌacꞌalil ta xlaj.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Jaꞌ ta jcꞌan ti mu xcꞌopoj avoꞌonic yuꞌun li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Yuꞌun li buchꞌu muꞌyuc yajnile más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Cajvaltique.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Yan li buchꞌu oy yajnile persa ta snopilan bu ta sta li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile, yoꞌ jech xmuybaj o schiꞌuc li yajnile.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Jech mu junuc noꞌox li cꞌusi ta snope. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants li oy smalale schiꞌuc li buchꞌu muꞌyuc smalale. Li buchꞌu muꞌyuc smalale jaꞌ más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile o yuꞌun li Cajvaltique schiꞌuc yoꞌon, schiꞌuc sbecꞌtal stacupal. Yan li buchꞌu oy smalale persa ta snopilan li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile yoꞌ jech xmuybaj o li smalale.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ti jech chacalbeique, jaꞌ sventa alequilalic, mu yuꞌunuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chcal avaꞌiic li cꞌusi lec ta pasele yoꞌ jech mu cꞌusi chaspajesic, jech más chatunic yuꞌun li Cajvaltique.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mi oy buchꞌu ta snop ti chopol scꞌoplal mi mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti ista xa vaꞌlej schiꞌuc chil ti ta scꞌan chmalije, acꞌo spas li cꞌusi ta snope. Yuꞌun mu muliluc ti ta xacꞌ ta malijel li stseube.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti mu scꞌan xmalije, lec nojtoc ti mu xacꞌ ta malijele.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Li buchꞌu chacꞌ ta malijel li stseube lec. Li buchꞌu mu xacꞌ ta malijel li stseube jaꞌ más lec.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Li ants li oy xa smalale persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalale, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse. Xuꞌ ta xmalij nojtoc mi ta scꞌane. Pero jaꞌ noꞌox xuꞌ ta smalin li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero joꞌone ta xcal ti jaꞌ más xmuybaj mi mu xa xmalij oe. Ta xcal ti jech ta snop li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra