1 Coríntios 7

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li cꞌusi ajacꞌbecun ta acartaique, jaꞌ liꞌ chacalbeic batele. Li queremutique jaꞌ lec mi mu saꞌ yajnilique.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero ta scoj ti chisujutic ta mulil li jbecꞌtaltique jech xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique. Jech eꞌuc li tsebetique xuꞌ chmalijic.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Li viniquetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li yajnilique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li antsetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li smalalique.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Yuꞌun li antse maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li vinique, maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun eꞌuc li yajnile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti mu me xavicta abaique. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanop achaꞌvaꞌalic mi oy cꞌusi persa chacꞌanbeic li Diose, xuꞌ mu xachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌal. Ta tsꞌacale chlic achiꞌin abaic yuꞌun naca me xasujic ta mulil li pucuje.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ti laj cal ti xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique schiꞌuc ti xuꞌ ta xmalijic li tsebetique, jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ anaꞌic li cꞌusi lec ta pasele, mu yuꞌunuc joꞌon ta xcal mantal.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Li joꞌone más lec chcaꞌi ti jechuc scotol queremutic jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile. Pero mu jcotolticuc jechutic ti xcuch cuꞌuntique. Yuꞌun li jujunutique mu jmojuc jol coꞌontic lijyacꞌutic li Diose.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Li tojol querem tsebetique schiꞌuc li meꞌanal antsetique, ta xcal ti jaꞌ más lec ti acꞌo jechicuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yan mi mu xuꞌ yuꞌun chaꞌiic ti stuquic oe, acꞌo saꞌ yajnilic li queremutique, acꞌo malijicuc li tsebetique. Jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta snopilanel ti chac oyuc snup schiꞌilique, yuꞌun ta soc o yoꞌonic.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Li cꞌustic liꞌ chacalbeique muc bu yalojbutic stuc li Cajvaltique, joꞌon noꞌox ti jech chacalbeique. Mi oy quermanotic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li yajnile, mi ta sloqꞌuel yoꞌon yicꞌoj sba schiꞌuc li smalal li antse, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mi oy jun ants ti yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, pero li smalale muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios, mi jun yoꞌon schiꞌuc li yajnile, mu me xicta smalal li antse.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Li vinic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li yajnile. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li smalale. Ti chopluc chil Dios ti yicꞌoj sbaique, mu xcꞌuxubinatic yuꞌun Dios li yalab snichꞌnabic ti jechuque.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ti mi jaꞌ ta xꞌictavan li buchꞌu muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, acꞌo yicta sbaic. Li buchꞌu iꞌictaate mu xa bu acꞌbil ta venta. Pero mu me xacꞌ ta meltsanbeel scꞌoplal, acꞌo mi vinic, mi ants, yuꞌun joꞌotic ti icꞌbilutic xa yuꞌun li Diose, scꞌan ti mu jliquestic cꞌope.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Joꞌoxuque, antsetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la amalalique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, viniquetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la avajnilique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o. Jaꞌ me scꞌan ti ta xquichꞌtic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ jech chcal ba ta scotol li chꞌulnaetique.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi oy buchꞌu yichꞌoj xa circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o. Mi oy buchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o, mu me xichꞌ circuncisión.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yuꞌun maꞌuc to uts mi quichꞌojtic circuncisión, mi muc bu quichꞌojtic circuncisión. Jaꞌ noꞌox scꞌan ti ta jpastic li cꞌustic yalojbutic li Diose.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi manbilot ta sventa jtunel li cꞌalal laj yicꞌot li Diose, mu me cꞌu xal avoꞌon, abtejan. Pero mi oy bu ora ti chasloqꞌues ta jtunel la avajvale, lec nojtoc, locꞌan.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Li buchꞌu manbil ta sventa jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo me snaꞌ ti loqꞌuem xa ta scꞌob li cꞌustic chopole yuꞌun icoltaat xa yuꞌun li Cajvaltique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo snaꞌ ti yajtunel xa li Cristoe.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Lec tojbiloxuc yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Cajvaltique. Mu me jaꞌuc xavacꞌ abaic ta ventainel yuꞌun li crixchanoetique.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc li Diose, acꞌo me jechoxuc o yuꞌun te schiꞌucoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ta sventa li buchꞌutic muc to bu nupul tsꞌacalique, mu cꞌusi xuꞌ chacalbeic ti jaꞌ smantal li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi ta jnop jtuque. Ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌon li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun jnaꞌoj li cꞌusi ta scꞌane, jaꞌ yuꞌun xuꞌ chachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa li vocole, acꞌo me jechanic o mi oy avajnilic, mi muꞌyuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique mu me xavictaic. Li cꞌu avepalic ti muꞌyuc avajnilique mu me xasaꞌic.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Yan mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti muꞌyuc avajnilique, mu muliluc mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, tsebetic, mu muliluc eꞌuc mi chamalijique. Jaꞌ noꞌox ti más oy avocolic mi nupul tsꞌacaloxuque. Li joꞌone mu jcꞌan ti chavichꞌic vocole.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta sventa ti mu xa jaluc liꞌ oyutic ta balumile, jech chacalbeic. Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique, mu me scꞌan ti jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic ta snopilanel li cꞌustic chacꞌanique. Jaꞌ me nopic li cꞌusi ta scꞌan li Dios ti acꞌo xapasique.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Li cꞌu avepalic ti chavat avoꞌonic ta scoj ti oy avocolic liꞌ ta balumile, mu me jaꞌuc xbat o avoꞌonic. Li cꞌu avepalic ti xamuybajique mu me xanopic ti muꞌyuc xa cꞌusi yan scꞌan avuꞌunique. Li cꞌu avepalic ti chamanolajic chachonolajique acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Li cꞌu avepalic ti oy cꞌustic avuꞌunic liꞌ ta balumile, acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile ta onoꞌox xcꞌot scꞌacꞌalil ta xlaj.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ ta jcꞌan ti mu xcꞌopoj avoꞌonic yuꞌun li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Yuꞌun li buchꞌu muꞌyuc yajnile más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Cajvaltique.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Yan li buchꞌu oy yajnile persa ta snopilan bu ta sta li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile, yoꞌ jech xmuybaj o schiꞌuc li yajnile.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jech mu junuc noꞌox li cꞌusi ta snope. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants li oy smalale schiꞌuc li buchꞌu muꞌyuc smalale. Li buchꞌu muꞌyuc smalale jaꞌ más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile o yuꞌun li Cajvaltique schiꞌuc yoꞌon, schiꞌuc sbecꞌtal stacupal. Yan li buchꞌu oy smalale persa ta snopilan li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile yoꞌ jech xmuybaj o li smalale.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ti jech chacalbeique, jaꞌ sventa alequilalic, mu yuꞌunuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chcal avaꞌiic li cꞌusi lec ta pasele yoꞌ jech mu cꞌusi chaspajesic, jech más chatunic yuꞌun li Cajvaltique.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mi oy buchꞌu ta snop ti chopol scꞌoplal mi mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti ista xa vaꞌlej schiꞌuc chil ti ta scꞌan chmalije, acꞌo spas li cꞌusi ta snope. Yuꞌun mu muliluc ti ta xacꞌ ta malijel li stseube.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti mu scꞌan xmalije, lec nojtoc ti mu xacꞌ ta malijele.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Li buchꞌu chacꞌ ta malijel li stseube lec. Li buchꞌu mu xacꞌ ta malijel li stseube jaꞌ más lec.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Li ants li oy xa smalale persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalale, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse. Xuꞌ ta xmalij nojtoc mi ta scꞌane. Pero jaꞌ noꞌox xuꞌ ta smalin li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero joꞌone ta xcal ti jaꞌ más xmuybaj mi mu xa xmalij oe. Ta xcal ti jech ta snop li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra