1 Coríntios 7

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li cꞌusi ajacꞌbecun ta acartaique, jaꞌ liꞌ chacalbeic batele. Li queremutique jaꞌ lec mi mu saꞌ yajnilique.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero ta scoj ti chisujutic ta mulil li jbecꞌtaltique jech xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique. Jech eꞌuc li tsebetique xuꞌ chmalijic.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Li viniquetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li yajnilique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li antsetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li smalalique.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Yuꞌun li antse maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li vinique, maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun eꞌuc li yajnile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti mu me xavicta abaique. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanop achaꞌvaꞌalic mi oy cꞌusi persa chacꞌanbeic li Diose, xuꞌ mu xachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌal. Ta tsꞌacale chlic achiꞌin abaic yuꞌun naca me xasujic ta mulil li pucuje.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ti laj cal ti xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique schiꞌuc ti xuꞌ ta xmalijic li tsebetique, jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ anaꞌic li cꞌusi lec ta pasele, mu yuꞌunuc joꞌon ta xcal mantal.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Li joꞌone más lec chcaꞌi ti jechuc scotol queremutic jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile. Pero mu jcotolticuc jechutic ti xcuch cuꞌuntique. Yuꞌun li jujunutique mu jmojuc jol coꞌontic lijyacꞌutic li Diose.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Li tojol querem tsebetique schiꞌuc li meꞌanal antsetique, ta xcal ti jaꞌ más lec ti acꞌo jechicuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Yan mi mu xuꞌ yuꞌun chaꞌiic ti stuquic oe, acꞌo saꞌ yajnilic li queremutique, acꞌo malijicuc li tsebetique. Jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta snopilanel ti chac oyuc snup schiꞌilique, yuꞌun ta soc o yoꞌonic.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Li cꞌustic liꞌ chacalbeique muc bu yalojbutic stuc li Cajvaltique, joꞌon noꞌox ti jech chacalbeique. Mi oy quermanotic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li yajnile, mi ta sloqꞌuel yoꞌon yicꞌoj sba schiꞌuc li smalal li antse, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Mi oy jun ants ti yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, pero li smalale muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios, mi jun yoꞌon schiꞌuc li yajnile, mu me xicta smalal li antse.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Li vinic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li yajnile. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li smalale. Ti chopluc chil Dios ti yicꞌoj sbaique, mu xcꞌuxubinatic yuꞌun Dios li yalab snichꞌnabic ti jechuque.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ti mi jaꞌ ta xꞌictavan li buchꞌu muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, acꞌo yicta sbaic. Li buchꞌu iꞌictaate mu xa bu acꞌbil ta venta. Pero mu me xacꞌ ta meltsanbeel scꞌoplal, acꞌo mi vinic, mi ants, yuꞌun joꞌotic ti icꞌbilutic xa yuꞌun li Diose, scꞌan ti mu jliquestic cꞌope.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Joꞌoxuque, antsetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la amalalique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, viniquetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la avajnilique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o. Jaꞌ me scꞌan ti ta xquichꞌtic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ jech chcal ba ta scotol li chꞌulnaetique.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi oy buchꞌu yichꞌoj xa circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o. Mi oy buchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o, mu me xichꞌ circuncisión.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Yuꞌun maꞌuc to uts mi quichꞌojtic circuncisión, mi muc bu quichꞌojtic circuncisión. Jaꞌ noꞌox scꞌan ti ta jpastic li cꞌustic yalojbutic li Diose.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Mi manbilot ta sventa jtunel li cꞌalal laj yicꞌot li Diose, mu me cꞌu xal avoꞌon, abtejan. Pero mi oy bu ora ti chasloqꞌues ta jtunel la avajvale, lec nojtoc, locꞌan.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Li buchꞌu manbil ta sventa jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo me snaꞌ ti loqꞌuem xa ta scꞌob li cꞌustic chopole yuꞌun icoltaat xa yuꞌun li Cajvaltique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo snaꞌ ti yajtunel xa li Cristoe.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Lec tojbiloxuc yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Cajvaltique. Mu me jaꞌuc xavacꞌ abaic ta ventainel yuꞌun li crixchanoetique.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc li Diose, acꞌo me jechoxuc o yuꞌun te schiꞌucoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ta sventa li buchꞌutic muc to bu nupul tsꞌacalique, mu cꞌusi xuꞌ chacalbeic ti jaꞌ smantal li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi ta jnop jtuque. Ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌon li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun jnaꞌoj li cꞌusi ta scꞌane, jaꞌ yuꞌun xuꞌ chachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta scoj ti liquem xa li vocole, acꞌo me jechanic o mi oy avajnilic, mi muꞌyuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique mu me xavictaic. Li cꞌu avepalic ti muꞌyuc avajnilique mu me xasaꞌic.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Yan mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti muꞌyuc avajnilique, mu muliluc mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, tsebetic, mu muliluc eꞌuc mi chamalijique. Jaꞌ noꞌox ti más oy avocolic mi nupul tsꞌacaloxuque. Li joꞌone mu jcꞌan ti chavichꞌic vocole.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta sventa ti mu xa jaluc liꞌ oyutic ta balumile, jech chacalbeic. Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique, mu me scꞌan ti jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic ta snopilanel li cꞌustic chacꞌanique. Jaꞌ me nopic li cꞌusi ta scꞌan li Dios ti acꞌo xapasique.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Li cꞌu avepalic ti chavat avoꞌonic ta scoj ti oy avocolic liꞌ ta balumile, mu me jaꞌuc xbat o avoꞌonic. Li cꞌu avepalic ti xamuybajique mu me xanopic ti muꞌyuc xa cꞌusi yan scꞌan avuꞌunique. Li cꞌu avepalic ti chamanolajic chachonolajique acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Li cꞌu avepalic ti oy cꞌustic avuꞌunic liꞌ ta balumile, acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile ta onoꞌox xcꞌot scꞌacꞌalil ta xlaj.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌ ta jcꞌan ti mu xcꞌopoj avoꞌonic yuꞌun li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Yuꞌun li buchꞌu muꞌyuc yajnile más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Cajvaltique.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Yan li buchꞌu oy yajnile persa ta snopilan bu ta sta li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile, yoꞌ jech xmuybaj o schiꞌuc li yajnile.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Jech mu junuc noꞌox li cꞌusi ta snope. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants li oy smalale schiꞌuc li buchꞌu muꞌyuc smalale. Li buchꞌu muꞌyuc smalale jaꞌ más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile o yuꞌun li Cajvaltique schiꞌuc yoꞌon, schiꞌuc sbecꞌtal stacupal. Yan li buchꞌu oy smalale persa ta snopilan li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile yoꞌ jech xmuybaj o li smalale.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ti jech chacalbeique, jaꞌ sventa alequilalic, mu yuꞌunuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chcal avaꞌiic li cꞌusi lec ta pasele yoꞌ jech mu cꞌusi chaspajesic, jech más chatunic yuꞌun li Cajvaltique.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mi oy buchꞌu ta snop ti chopol scꞌoplal mi mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti ista xa vaꞌlej schiꞌuc chil ti ta scꞌan chmalije, acꞌo spas li cꞌusi ta snope. Yuꞌun mu muliluc ti ta xacꞌ ta malijel li stseube.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti mu scꞌan xmalije, lec nojtoc ti mu xacꞌ ta malijele.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Li buchꞌu chacꞌ ta malijel li stseube lec. Li buchꞌu mu xacꞌ ta malijel li stseube jaꞌ más lec.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Li ants li oy xa smalale persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalale, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse. Xuꞌ ta xmalij nojtoc mi ta scꞌane. Pero jaꞌ noꞌox xuꞌ ta smalin li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero joꞌone ta xcal ti jaꞌ más xmuybaj mi mu xa xmalij oe. Ta xcal ti jech ta snop li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra