1 Coríntios 7

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li cꞌusi ajacꞌbecun ta acartaique, jaꞌ liꞌ chacalbeic batele. Li queremutique jaꞌ lec mi mu saꞌ yajnilique.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero ta scoj ti chisujutic ta mulil li jbecꞌtaltique jech xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique. Jech eꞌuc li tsebetique xuꞌ chmalijic.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Li viniquetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li yajnilique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li antsetique acꞌo schiꞌin sbaic schiꞌuc li smalalique.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Yuꞌun li antse maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li vinique, maꞌuc yuꞌun stuc li sbecꞌtale; jaꞌ xa yuꞌun eꞌuc li yajnile.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti mu me xavicta abaique. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanop achaꞌvaꞌalic mi oy cꞌusi persa chacꞌanbeic li Diose, xuꞌ mu xachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌal. Ta tsꞌacale chlic achiꞌin abaic yuꞌun naca me xasujic ta mulil li pucuje.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ti laj cal ti xuꞌ ta saꞌ yajnil li queremutique schiꞌuc ti xuꞌ ta xmalijic li tsebetique, jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ anaꞌic li cꞌusi lec ta pasele, mu yuꞌunuc joꞌon ta xcal mantal.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Li joꞌone más lec chcaꞌi ti jechuc scotol queremutic jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile. Pero mu jcotolticuc jechutic ti xcuch cuꞌuntique. Yuꞌun li jujunutique mu jmojuc jol coꞌontic lijyacꞌutic li Diose.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Li tojol querem tsebetique schiꞌuc li meꞌanal antsetique, ta xcal ti jaꞌ más lec ti acꞌo jechicuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone ti muꞌyuc jnup jchiꞌile.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Yan mi mu xuꞌ yuꞌun chaꞌiic ti stuquic oe, acꞌo saꞌ yajnilic li queremutique, acꞌo malijicuc li tsebetique. Jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta snopilanel ti chac oyuc snup schiꞌilique, yuꞌun ta soc o yoꞌonic.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Li cꞌustic liꞌ chacalbeique muc bu yalojbutic stuc li Cajvaltique, joꞌon noꞌox ti jech chacalbeique. Mi oy quermanotic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li yajnile, mi ta sloqꞌuel yoꞌon yicꞌoj sba schiꞌuc li smalal li antse, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mi oy jun ants ti yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, pero li smalale muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios, mi jun yoꞌon schiꞌuc li yajnile, mu me xicta smalal li antse.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Li vinic ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li yajnile. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants ti muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, mu chopluc ta xꞌile yuꞌun Dios ti yicꞌoj o sbaic ta sventa ti laj yichꞌ xa ta mucꞌ Dios li smalale. Ti chopluc chil Dios ti yicꞌoj sbaique, mu xcꞌuxubinatic yuꞌun Dios li yalab snichꞌnabic ti jechuque.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ti mi jaꞌ ta xꞌictavan li buchꞌu muc bu yichꞌoj ta mucꞌ li Diose, acꞌo yicta sbaic. Li buchꞌu iꞌictaate mu xa bu acꞌbil ta venta. Pero mu me xacꞌ ta meltsanbeel scꞌoplal, acꞌo mi vinic, mi ants, yuꞌun joꞌotic ti icꞌbilutic xa yuꞌun li Diose, scꞌan ti mu jliquestic cꞌope.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Joꞌoxuque, antsetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la amalalique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, viniquetic, naꞌic me ti oy yicꞌal chlic yichꞌ ta mucꞌ eꞌuc Dios ta aventaic la avajnilique, yuꞌun ta xil ti lec li cꞌusi chapasique.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o. Jaꞌ me scꞌan ti ta xquichꞌtic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ jech chcal ba ta scotol li chꞌulnaetique.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mi oy buchꞌu yichꞌoj xa circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o. Mi oy buchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisión li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Diose, acꞌo jechuc o, mu me xichꞌ circuncisión.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yuꞌun maꞌuc to uts mi quichꞌojtic circuncisión, mi muc bu quichꞌojtic circuncisión. Jaꞌ noꞌox scꞌan ti ta jpastic li cꞌustic yalojbutic li Diose.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc Dios li jujunoxuque, jaꞌuc me jechoxuc o.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mi manbilot ta sventa jtunel li cꞌalal laj yicꞌot li Diose, mu me cꞌu xal avoꞌon, abtejan. Pero mi oy bu ora ti chasloqꞌues ta jtunel la avajvale, lec nojtoc, locꞌan.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Li buchꞌu manbil ta sventa jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo me snaꞌ ti loqꞌuem xa ta scꞌob li cꞌustic chopole yuꞌun icoltaat xa yuꞌun li Cajvaltique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta jtunel li cꞌalal iꞌiqꞌue yuꞌun li Cajvaltique, acꞌo snaꞌ ti yajtunel xa li Cristoe.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Lec tojbiloxuc yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Cajvaltique. Mu me jaꞌuc xavacꞌ abaic ta ventainel yuꞌun li crixchanoetique.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, li cꞌu xaꞌelanic li cꞌalal laj yicꞌoxuc li Diose, acꞌo me jechoxuc o yuꞌun te schiꞌucoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ta sventa li buchꞌutic muc to bu nupul tsꞌacalique, mu cꞌusi xuꞌ chacalbeic ti jaꞌ smantal li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi ta jnop jtuque. Ta sventa ti cꞌuxun ta yoꞌon li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun jnaꞌoj li cꞌusi ta scꞌane, jaꞌ yuꞌun xuꞌ chachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ta scoj ti liquem xa li vocole, acꞌo me jechanic o mi oy avajnilic, mi muꞌyuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique mu me xavictaic. Li cꞌu avepalic ti muꞌyuc avajnilique mu me xasaꞌic.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Yan mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti muꞌyuc avajnilique, mu muliluc mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, tsebetic, mu muliluc eꞌuc mi chamalijique. Jaꞌ noꞌox ti más oy avocolic mi nupul tsꞌacaloxuque. Li joꞌone mu jcꞌan ti chavichꞌic vocole.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta sventa ti mu xa jaluc liꞌ oyutic ta balumile, jech chacalbeic. Li cꞌu avepalic ti oy avajnilique, mu me scꞌan ti jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic ta snopilanel li cꞌustic chacꞌanique. Jaꞌ me nopic li cꞌusi ta scꞌan li Dios ti acꞌo xapasique.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Li cꞌu avepalic ti chavat avoꞌonic ta scoj ti oy avocolic liꞌ ta balumile, mu me jaꞌuc xbat o avoꞌonic. Li cꞌu avepalic ti xamuybajique mu me xanopic ti muꞌyuc xa cꞌusi yan scꞌan avuꞌunique. Li cꞌu avepalic ti chamanolajic chachonolajique acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Li cꞌu avepalic ti oy cꞌustic avuꞌunic liꞌ ta balumile, acꞌo mu cꞌusi oy avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile ta onoꞌox xcꞌot scꞌacꞌalil ta xlaj.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jaꞌ ta jcꞌan ti mu xcꞌopoj avoꞌonic yuꞌun li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Yuꞌun li buchꞌu muꞌyuc yajnile más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Cajvaltique.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Yan li buchꞌu oy yajnile persa ta snopilan bu ta sta li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile, yoꞌ jech xmuybaj o schiꞌuc li yajnile.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jech mu junuc noꞌox li cꞌusi ta snope. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ants li oy smalale schiꞌuc li buchꞌu muꞌyuc smalale. Li buchꞌu muꞌyuc smalale jaꞌ más xuꞌ ta snopilan li cꞌustic ta scꞌan li Cajvaltique, yoꞌ jech lec ta xꞌile o yuꞌun li Cajvaltique schiꞌuc yoꞌon, schiꞌuc sbecꞌtal stacupal. Yan li buchꞌu oy smalale persa ta snopilan li cꞌustic ta xtun yuꞌunic liꞌ ta balumile yoꞌ jech xmuybaj o li smalale.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ti jech chacalbeique, jaꞌ sventa alequilalic, mu yuꞌunuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chcal avaꞌiic li cꞌusi lec ta pasele yoꞌ jech mu cꞌusi chaspajesic, jech más chatunic yuꞌun li Cajvaltique.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mi oy buchꞌu ta snop ti chopol scꞌoplal mi mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti ista xa vaꞌlej schiꞌuc chil ti ta scꞌan chmalije, acꞌo spas li cꞌusi ta snope. Yuꞌun mu muliluc ti ta xacꞌ ta malijel li stseube.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero mi oy buchꞌu ta snop lec ti mu xacꞌ ta malijel li stseube, yuꞌun chil ti mu scꞌan xmalije, lec nojtoc ti mu xacꞌ ta malijele.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Li buchꞌu chacꞌ ta malijel li stseube lec. Li buchꞌu mu xacꞌ ta malijel li stseube jaꞌ más lec.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Li ants li oy xa smalale persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalale, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse. Xuꞌ ta xmalij nojtoc mi ta scꞌane. Pero jaꞌ noꞌox xuꞌ ta smalin li buchꞌu yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero joꞌone ta xcal ti jaꞌ más xmuybaj mi mu xa xmalij oe. Ta xcal ti jech ta snop li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra