Números 4
TLJ vs NVT
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Mubale basaasa bʼomu ntu̱la sya Bakohati̱ mu ntu̱la ya Baleevi̱ kusighikila haa ntu̱la syabo.
2 “Realizem um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão coatita da tribo de Levi.
3 Mubale basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa myaka maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
3 Façam uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
4 Mulimo oghu baasukulu baa Kohati̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu, ni kuloleelela bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
4 “Os deveres dos coatitas na tenda do encontro serão relacionados aos objetos mais sagrados.
5 Obu mulabaagha ni̱mu̱lu̱gha hambali mughooneeye, Alooni̱ na batabani̱ be bataahaghe mu weema ya kusanga-sangaanamu, basu̱ndu̱ki̱yaghe kateni̱ eghi eli mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano kandi baghi̱swi̱ki̱laghe haa sandu̱u̱ku̱ eghi.
5 Quando o acampamento se deslocar de um lugar para outro, Arão e seus filhos entrarão primeiro na tenda do encontro para remover a cortina interna e usá-la para cobrir a arca da aliança.
6 Du̱mbi̱ bali na kuta haa sandu̱u̱ku̱ eghi lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱, baswi̱ki̱lʼo na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi bate mpaghi sya kughiheekelʼo mu mpete syayo.
6 Depois, cobrirão a cortina interna com couro fino e, por cima do couro, estenderão uma peça única de pano azul. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a arca.
7 “Haagu̱u̱li̱ ya meeja ya kutʼo mugaati̱ ghwa kuhonga, baalʼo lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi batʼo capu̱li̱ya, bbaaku̱li̱, bibindi na jaaga sya kutaamu kihonguwa kyakunuwa. Bhaatu mugaati̱ ghuli na kuukalʼo bwile bwona.
7 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre a mesa onde ficam expostos os pães da presença, e sobre o pano azul colocarão as tigelas, as colheres, as jarras e as vasilhas para as ofertas derramadas e o pão da presença.
8 Bintu ebi babi̱swi̱ki̱le na lughoye lwa langi̱ mutuku kandi baswi̱ki̱lʼo na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi bate mu meeja eghi mpaghi sya kughiheekelʼo.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e, por cima dele, uma cobertura de couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a mesa.
9 “Bakwate lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi balu̱swi̱ki̱le haa kyakutʼo taala, taala syakiyo, makaasi, biisaniya, bibindi na bintu byona bya kutaamu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 “Depois, cobrirão com um pano azul o candelabro, suas lâmpadas, os cortadores de pavio, os apagadores e as vasilhas especiais para o óleo.
10 Bali na ku̱swi̱ki̱la kyakutʼo taala, na byaku̱koleesi̱yʼo byona na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi babite haa fuleemu sya kubiheekelʼo.
10 Cobrirão o candelabro e seus acessórios com couro fino e os colocarão sobre o suporte usado para transportá-los.
11 “Kyakuhongelʼo bihonguwa kya feeja baki̱swi̱ki̱le na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, baswi̱ki̱lʼo lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi batemu mpaghi sya kukiheekelʼo.
11 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e cobrirão o pano com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
12 “Bakwete bintu byona ebi baku̱koleesi̱yagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, babibohe mu lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, baswi̱ki̱lʼo na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi babite haa fuleemu sya kubiheekelʼo.
12 Os demais utensílios usados no serviço do santuário serão embrulhados em pano azul, cobertos com couro fino e colocados sobre o suporte usado para transportá-los.
13 “Baaye ki̱bu̱ haa kyakuhongelʼo bihonguwa kya bbu̱looji̱ kandi baalʼo lughoye lwa langi̱ ya papo.
13 “Removerão as cinzas do altar de sacrifícios e o cobrirão com um pano roxo.
14 Batʼo bintu byakiyo byona ebi baku̱koleesi̱yaghʼo bini: capu̱li̱ya sya ku̱tu̱mi̱kamu mulilo, huuma sya kukwati̱ya nyama, bi̱ti̱i̱yo, biisaniya na bibindi. Baswi̱ki̱le bintu ebi na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi batemu mpaghi sya kuheekelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa eki.
14 Colocarão todos os utensílios do altar — os braseiros, os garfos para a carne, as pás, as bacias e todos os recipientes — sobre o pano e os cobrirão com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
15 “Obu Alooni̱ na batabani̱ be balamalagha ku̱swi̱ki̱la bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, na byona ebi baku̱koleesi̱yagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi Banai̱saaleeli̱ bamali̱ye kweteekani̱ja ku̱lu̱gha hambali baghooneeye, basaasa bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ baasaghe kuheeka bintu ebi. Bhaatu bataku̱ma haa bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi. Kaakuba bakola eki baku̱ku̱wa. Ebi niibiyo bintu byʼomu weema ya kusanga-sangaanamu ebi Bakohati̱ bali na kuheeka.
15 O acampamento estará pronto para se deslocar quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário e todos os objetos sagrados. Os coatitas virão e transportarão tudo até o lugar de destino. Contudo, não tocarão nos objetos sagrados, pois, se o fizerem, morrerão. Esses são os utensílios da tenda do encontro que os coatitas transportarão.
16 “Eli̱yeeja mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱, aaniiye aaloleelelagha mafu̱ta ghaa taala, bubbani̱ busasi̱ye, kihonguwa kya bu̱li̱ ki̱lo kya bilimuwa na mafu̱ta ghaa kusiigha. Eli̱yeeja aaniiye aaloleelelagha weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, na bu̱li̱ kintu ekilimu, otaayemu bintu byamu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye byona.”
16 “Eleazar, filho do sacerdote Arão, será responsável pelo óleo usado no candelabro, pelo incenso perfumado, pelas ofertas diárias de cereal e pelo óleo da unção. De fato, será responsável por todo o tabernáculo e tudo que nele há, incluindo o santuário e seus objetos”.
17 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
17 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Mutaleka ntu̱la sya baasukulu baa Kohati̱ nsihwelekeelela mu Baleevi̱.
18 “Não permitam que os clãs coatitas sejam eliminados do meio dos levitas.
19 Kini haaliikiyo mwabakolelagha niikuwo baakale bali boomi̱i̱li̱ kandi bataku̱wa kaakuba beebinga bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Alooni̱ na batabani̱ be bali na kutaaha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi bahaaghe bu̱li̱ musaasa wʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ mulimo oghu akukola kandi eki akuheeka.
19 Para que eles vivam e não morram quando se aproximarem dos objetos mais sagrados, vocês devem fazer o seguinte: Arão e seus filhos sempre entrarão com os coatitas e dirão a cada um o que deve fazer ou carregar.
20 Bhaatu Bakohati̱ aba batataahagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kubona ngoku Baleevi̱ bakwete ku̱swi̱ki̱la bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kaakuba bakola eki baku̱ku̱wa.”
20 Os coatitas jamais entrarão para ver os objetos sagrados, nem mesmo por um momento, pois, se o fizerem, morrerão”.
21 Mukama aaghila Musa ati,
21 O S enhor disse a Moisés:
22 “Obale basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ kusighikila haa maka ghaabo na ntu̱la syabo.
22 “Realize um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão gersonita da tribo de Levi.
23 Ohandiike mali̱i̱na ghaa basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
23 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
24 “Ghuni niighuwo mulimo oghu bantu bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ balakolagha kandi nʼebi balaheekagha:
24 “Os clãs gersonitas serão responsáveis pelo serviço geral e pelo transporte de cargas.
25 Balaheekagha kateni̱ syʼomu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu, byaku̱ghi̱swi̱ki̱la kandi bya ku̱swi̱ki̱la haagu̱u̱li̱ bya mpu sya mbu̱li̱, kateni̱ sya kuta haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
25 Levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro com suas coberturas, a cobertura externa de couro fino e a cortina da entrada da tenda do encontro.
26 Baheekaghe dhee kateni̱ syʼomu jighati̱ sya kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na kyakuhongelʼo bihonguwa, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱, mighuwo na bintu byona ebi baku̱koleesi̱yagha milimo mu weema eghi. Bageli̱sooni̱ bakolaghe byona ebikwetaaghisibuwa kuloleelela bintu ebi.
26 Levarão também as cortinas divisórias do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso. Os gersonitas são responsáveis por todos esses itens.
27 Alooni̱ na batabani̱ be haaliibo baaghambilagha basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ mulimo oghu bali na kukola. Baghambilaghe bantu aba ebi bali na kuheeka kandi milimo enji eghi bali na kukola.
27 Arão e seus filhos orientarão os gersonitas a respeito de suas funções, seja o transporte dos objetos ou a execução de outras tarefas. Encarregarão os gersonitas daquilo que devem transportar.
28 Oghu niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. I̱tamala mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱ abaaghe mukulu wabo haa mulimo oghu.”
28 Essas são as funções dos clãs gersonitas na tenda do encontro. Prestarão contas de suas responsabilidades diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão.”
29 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Obale basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ kusighikila haa maka ghaabo na ntu̱la syabo.
29 “Registre agora os nomes dos membros dos clãs e das famílias da divisão merarita da tribo de Levi.
30 Ohandiike mali̱i̱na ghaa basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
30 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
31 Ghuni niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Baheekaghe fuleemu sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, mikiiko yayo, mpaghi syayo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
31 “Sua única função na tenda do encontro será transportar cargas. Levarão as armações do tabernáculo, os travessões, as colunas e as bases,
32 mpaghi sya jighati̱ ya kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, nkondo sya kukwata mpaghi sya weema eghi, mighuwo na byaku̱ghi̱koleesi̱ya byona. Ohandiike mali̱i̱na ghaa bintu ebi bu̱li̱ musaasa ali na kuheeka.
32 as colunas das divisórias do pátio com suas bases, estacas e cordas, e todos os utensílios e objetos relacionados ao seu uso. Encarregue cada um, por nome, daquilo que deve transportar.
33 Oghu niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ bali na kukola mu weema ya kusanga-sangaanamu. I̱tamala mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱ abaaghe mukulu wabo haa mulimo oghu.”
33 Essa é a função dos clãs meraritas na tenda do encontro. Prestarão contas de sua responsabilidade diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão”.
34 Musa, Alooni̱ na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade fizeram uma lista com os nomes dos membros da divisão coatita de acordo com seus clãs e famílias.
35 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
35 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
36 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo ghwaba nku̱mi̱ ebili lusanju̱ na maku̱mi̱ ataano.
36 totalizando 2.750, de acordo com seus clãs.
37 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa boona bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ abaaheeleli̱yagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Musa na Alooni̱ baabala basaasa aba, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
37 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs coatitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
38 Baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
38 Fizeram uma lista da divisão gersonita de acordo com seus clãs e famílias.
39 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, oghu akugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
39 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
40 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo, ghwaba nku̱mi̱ ebili lukaagha na maku̱mi̱ asatu.
40 totalizando 2.630, de acordo com seus clãs e famílias.
41 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ abaaheeleli̱yagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Musa na Alooni̱ baabala bantu aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
41 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs gersonitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado.
42 Baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
42 Fizeram uma lista da divisão merarita de acordo com seus clãs e famílias.
43 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
43 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
44 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo, ghwaba nku̱mi̱ esatu na bi̱ku̱mi̱ bibili.
44 totalizando 3.200.
45 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa bʼomu ntu̱la sya Melaali̱. Musa na Alooni̱ baabala basaasa aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
45 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs meraritas. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
46 Nahabweki Musa, Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
46 Assim, Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram uma lista de todos os levitas de acordo com seus clãs e famílias.
47 Basaasa boona abaabaagha na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abaasi̱ye kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya kandi kuheeka weema ya kusanga-sangaanamu,
47 O total de homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro e para transportá-la
48 ghwaba kanaanaa bi̱ku̱mi̱ bitaano na kinaanaa.
48 foi de 8.580.
49 Bu̱li̱ musaasa baamuha mulimo oghu akukola kandi nʼeki akuheeka, ngoku Mukama aalaghiiye Musa. Baabala basaasa aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
49 Quando registraram os nomes, conforme o S enhor havia ordenado, encarregaram cada homem de sua tarefa e lhe disseram o que devia transportar. Desse modo, o registro foi completado, conforme o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?