Números 4

TLJ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Mubale basaasa bʼomu ntu̱la sya Bakohati̱ mu ntu̱la ya Baleevi̱ kusighikila haa ntu̱la syabo.
2 "Façam um recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, pelos seus clãs e famílias;
3 Mubale basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa myaka maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
3 contem todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
4 Mulimo oghu baasukulu baa Kohati̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu, ni kuloleelela bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
4 "O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
5 Obu mulabaagha ni̱mu̱lu̱gha hambali mughooneeye, Alooni̱ na batabani̱ be bataahaghe mu weema ya kusanga-sangaanamu, basu̱ndu̱ki̱yaghe kateni̱ eghi eli mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano kandi baghi̱swi̱ki̱laghe haa sandu̱u̱ku̱ eghi.
5 Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança.
6 Du̱mbi̱ bali na kuta haa sandu̱u̱ku̱ eghi lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱, baswi̱ki̱lʼo na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi bate mpaghi sya kughiheekelʼo mu mpete syayo.
6 Depois a cobrirão com couro, estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
7 “Haagu̱u̱li̱ ya meeja ya kutʼo mugaati̱ ghwa kuhonga, baalʼo lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi batʼo capu̱li̱ya, bbaaku̱li̱, bibindi na jaaga sya kutaamu kihonguwa kyakunuwa. Bhaatu mugaati̱ ghuli na kuukalʼo bwile bwona.
7 "Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
8 Bintu ebi babi̱swi̱ki̱le na lughoye lwa langi̱ mutuku kandi baswi̱ki̱lʼo na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi bate mu meeja eghi mpaghi sya kughiheekelʼo.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
9 “Bakwate lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi balu̱swi̱ki̱le haa kyakutʼo taala, taala syakiyo, makaasi, biisaniya, bibindi na bintu byona bya kutaamu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 "Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os seus jarros necessários para alimentá-la de óleo.
10 Bali na ku̱swi̱ki̱la kyakutʼo taala, na byaku̱koleesi̱yʼo byona na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi babite haa fuleemu sya kubiheekelʼo.
10 Então o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
11 “Kyakuhongelʼo bihonguwa kya feeja baki̱swi̱ki̱le na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, baswi̱ki̱lʼo lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi batemu mpaghi sya kukiheekelʼo.
11 "Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
12 “Bakwete bintu byona ebi baku̱koleesi̱yagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, babibohe mu lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, baswi̱ki̱lʼo na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi babite haa fuleemu sya kubiheekelʼo.
12 "Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir os colocarão num suporte para carregar.
13 “Baaye ki̱bu̱ haa kyakuhongelʼo bihonguwa kya bbu̱looji̱ kandi baalʼo lughoye lwa langi̱ ya papo.
13 "Tirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano roxo.
14 Batʼo bintu byakiyo byona ebi baku̱koleesi̱yaghʼo bini: capu̱li̱ya sya ku̱tu̱mi̱kamu mulilo, huuma sya kukwati̱ya nyama, bi̱ti̱i̱yo, biisaniya na bibindi. Baswi̱ki̱le bintu ebi na lughoye olu̱koleeu̱we mu mpu sya mbu̱li̱ kandi batemu mpaghi sya kuheekelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa eki.
14 Colocarão sobre ele todos os utensílios usados na ministração no altar: os braseiros, os garfos de carne, as pás e as bacias da aspersão. Sobre ele estenderão uma cobertura de couro e colocarão as varas no lugar.
15 “Obu Alooni̱ na batabani̱ be balamalagha ku̱swi̱ki̱la bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, na byona ebi baku̱koleesi̱yagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi Banai̱saaleeli̱ bamali̱ye kweteekani̱ja ku̱lu̱gha hambali baghooneeye, basaasa bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ baasaghe kuheeka bintu ebi. Bhaatu bataku̱ma haa bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi. Kaakuba bakola eki baku̱ku̱wa. Ebi niibiyo bintu byʼomu weema ya kusanga-sangaanamu ebi Bakohati̱ bali na kuheeka.
15 "Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
16 “Eli̱yeeja mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱, aaniiye aaloleelelagha mafu̱ta ghaa taala, bubbani̱ busasi̱ye, kihonguwa kya bu̱li̱ ki̱lo kya bilimuwa na mafu̱ta ghaa kusiigha. Eli̱yeeja aaniiye aaloleelelagha weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, na bu̱li̱ kintu ekilimu, otaayemu bintu byamu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye byona.”
16 "Eleazar, filho do sacerdote Arão, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal e do óleo da unção. Ficará encarregado de todo o tabernáculo e de tudo o que nele há, seus utensílios e seus artigos sagrados".
17 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Mutaleka ntu̱la sya baasukulu baa Kohati̱ nsihwelekeelela mu Baleevi̱.
18 "Não permitam que o ramo dos clãs coatitas seja eliminado dentre os levitas.
19 Kini haaliikiyo mwabakolelagha niikuwo baakale bali boomi̱i̱li̱ kandi bataku̱wa kaakuba beebinga bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Alooni̱ na batabani̱ be bali na kutaaha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi bahaaghe bu̱li̱ musaasa wʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ mulimo oghu akukola kandi eki akuheeka.
19 Mas, para que continuem vivos e não morram quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e os seus filhos entrarão no santuário e designarão a cada homem a sua tarefa e o que deverá carregar.
20 Bhaatu Bakohati̱ aba batataahagha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kubona ngoku Baleevi̱ bakwete ku̱swi̱ki̱la bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kaakuba bakola eki baku̱ku̱wa.”
20 Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram".
21 Mukama aaghila Musa ati,
21 E o Senhor disse a Moisés:
22 “Obale basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ kusighikila haa maka ghaabo na ntu̱la syabo.
22 "Faça também um recenseamento dos gersonitas, pelas suas famílias e clãs;
23 Ohandiike mali̱i̱na ghaa basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
23 conte todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
24 “Ghuni niighuwo mulimo oghu bantu bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ balakolagha kandi nʼebi balaheekagha:
24 "Este é o serviço dos clãs gersonitas, o que devem fazer e carregar:
25 Balaheekagha kateni̱ syʼomu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu, byaku̱ghi̱swi̱ki̱la kandi bya ku̱swi̱ki̱la haagu̱u̱li̱ bya mpu sya mbu̱li̱, kateni̱ sya kuta haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
25 Eles levarão as cortinas internas do tabernáculo, a Tenda do Encontro, a sua cobertura, a cobertura exterior de couro, as cortinas da entrada da Tenda do Encontro.
26 Baheekaghe dhee kateni̱ syʼomu jighati̱ sya kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na kyakuhongelʼo bihonguwa, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱, mighuwo na bintu byona ebi baku̱koleesi̱yagha milimo mu weema eghi. Bageli̱sooni̱ bakolaghe byona ebikwetaaghisibuwa kuloleelela bintu ebi.
26 Farão tudo o que for necessário com aquelas coisas e com as cortinas externas do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, com a cortina da entrada, com as cordas e com todos os utensílios usados em seu serviço.
27 Alooni̱ na batabani̱ be haaliibo baaghambilagha basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ mulimo oghu bali na kukola. Baghambilaghe bantu aba ebi bali na kuheeka kandi milimo enji eghi bali na kukola.
27 Todo o serviço deles, tudo o que devem fazer e carregar estará sob a direção de Arão e de seus filhos. Designe como responsabilidade deles tudo o que tiverem que carregar.
28 Oghu niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. I̱tamala mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱ abaaghe mukulu wabo haa mulimo oghu.”
28 Esse é o serviço dos clãs gersonitas na Tenda do Encontro. Suas atividades estarão sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Obale basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ kusighikila haa maka ghaabo na ntu̱la syabo.
29 "Conte os meraritas conforme os seus clãs e famílias,
30 Ohandiike mali̱i̱na ghaa basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
30 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
31 Ghuni niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ balakolagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Baheekaghe fuleemu sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, mikiiko yayo, mpaghi syayo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
31 Esta é a responsabilidade deles no serviço que realizam na Tenda do Encontro: carregar as armações do tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
32 mpaghi sya jighati̱ ya kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, nkondo sya kukwata mpaghi sya weema eghi, mighuwo na byaku̱ghi̱koleesi̱ya byona. Ohandiike mali̱i̱na ghaa bintu ebi bu̱li̱ musaasa ali na kuheeka.
32 bem como as colunas do pátio, que rodeia a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com o seu uso. Designe a cada um aquilo que deverá levar.
33 Oghu niighuwo mulimo oghu basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ bali na kukola mu weema ya kusanga-sangaanamu. I̱tamala mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱ abaaghe mukulu wabo haa mulimo oghu.”
33 Este é o serviço dos clãs meraritas. Todo o serviço deles na Tenda do Encontro estará sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão".
34 Musa, Alooni̱ na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade contaram os coatitas, conforme seus clãs e famílias,
35 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
35 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que fizessem o serviço da Tenda do Encontro.
36 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo ghwaba nku̱mi̱ ebili lusanju̱ na maku̱mi̱ ataano.
36 Foram contados, conforme os seus clãs, 2. 750 homens.
37 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa boona bʼomu ntu̱la ya Bakohati̱ abaaheeleli̱yagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Musa na Alooni̱ baabala basaasa aba, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
37 Esse foi o total de recenseados dos clãs coatitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
38 Baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
38 Os gersonitas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
39 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, oghu akugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
39 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
40 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo, ghwaba nku̱mi̱ ebili lukaagha na maku̱mi̱ asatu.
40 Foram contados conforme os seus clãs e famílias 2. 630.
41 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa bʼomu ntu̱la ya Bageli̱sooni̱ abaaheeleli̱yagha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Musa na Alooni̱ baabala bantu aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
41 Esse foi o total de recenseados dos clãs gersonitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor.
42 Baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Melaali̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
42 Os meraritas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
43 Baabala basaasa boona abali na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abakugubha kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya mu weema ya kusanga-sangaanamu.
43 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
44 Muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo, ghwaba nku̱mi̱ esatu na bi̱ku̱mi̱ bibili.
44 Foram contados conforme os seus clãs 3. 200.
45 Oghu niighuwo muhendo ghwa basaasa bʼomu ntu̱la sya Melaali̱. Musa na Alooni̱ baabala basaasa aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
45 Esse foi o total de recenseados dos clãs meraritas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
46 Nahabweki Musa, Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabala basaasa bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ kusighikila haa ntu̱la syabo na maka ghaabo.
46 Assim Moisés, Arão e os líderes de Israel contaram todos os levitas conforme os seus clãs e famílias,
47 Basaasa boona abaabaagha na myaka maku̱mi̱ asatu ku̱hi̱ka haa maku̱mi̱ ataano ya bukulu, abaasi̱ye kukola mulimo ghwa ku̱heeleli̱ya kandi kuheeka weema ya kusanga-sangaanamu,
47 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos de idade que vieram para servir e carregar a Tenda do Encontro
48 ghwaba kanaanaa bi̱ku̱mi̱ bitaano na kinaanaa.
48 somavam 8. 580.
49 Bu̱li̱ musaasa baamuha mulimo oghu akukola kandi nʼeki akuheeka, ngoku Mukama aalaghiiye Musa. Baabala basaasa aba ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
49 Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra