Números 20
TLJ vs NVT
1 Mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaki̱dha mu elungu lya Ji̱i̱ni̱ kandi baaghoona mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱. Mi̱li̱yamu aakwi̱la mu ki̱i̱kalo eki kandi baamujiikayo.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Maasi ghakaba ghatali mu ki̱i̱kalo eki ghaa ki̱bbu̱la eki kunuwa, du̱mbi̱ bantu aba beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Baatongana na Musa bati, “Nguli twaku̱u̱ye bwile obu baghenji̱ baatu baakwi̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Nkiki kyaleki̱ye waaleeta ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama mu elungu lini, etu̱we na bisolo byatu ku̱kwi̱lamu?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Waatu̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kutuleeta mu ki̱i̱kalo ki̱bhi̱i̱hi̱ye nangaaki? Ki̱i̱kalo kini takilimu bilimuwa, biti mi̱ti̱i̱ni̱, mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha mikomamahanga kandi maasi ghaa kunuwa taghalimu!”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Musa na Alooni̱ baalu̱gha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki kandi baaghenda haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, beegenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyababonekela.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Mukama aaghila Musa ati,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Okwate mwi̱gho ghwawe kandi uwe na mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ mukumaani̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki. Olaghile kikuka bantu aba banaloli̱ye kandi maasi ghaku̱lu̱ghamu. Okuuya maasi mu kikuka ghaa ki̱bbu̱la kya bantu aba na bisolo byabo kunuwa.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Nahabweki Musa aakwata mwi̱gho oghwabaagha mu maaso ghaa Mukama ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Musa na Alooni̱ baakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu maaso ghaa kikuka. Musa aabaghila ati, “Mu̱u̱ghu̱we, enu̱we bantu bajeemi̱! Buuye tubaahile maasi mu kikuka kini?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Du̱mbi̱ Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula mwi̱gho oghu haa kikuka eki milundi ebili. Maasi ghakani̱ye ghaalu̱ghamu kandi ki̱bbu̱la kya bantu aba baatandika kunuwa maasi agha na bisolo byabo byanuwa dhee.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Bhaatu Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mwabhengi̱ye kuneesigha kwonini kandi ku̱mpu̱ti̱ya ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ aba, tamu̱ku̱ki̱dhi̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu nsi eghi nkuha bantu aba.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Agha niigho maasi agha baatu̱ngi̱ye mu ki̱i̱kalo baghilaghamu Meli̱ba, hambali Banai̱saaleeli̱ baatongaane na Mukama kandi aabooleka ngoku ahi̱ki̱li̱i̱ye.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Musa aatuma batumuwa ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kughenda ewaa mukama wa Edomu kandi kumughila bati, “Mu̱ghenji̱ waawe I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Omani̱ye bijibu byona ebyatubaayʼo.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Baataata baatu baakahona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi twakalayo myaka ekani̱ye. Banami̱si̱li̱ baabona-boni̱ya etu̱we na baataata baatu.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Bhaatu twataaghila Mukama kutukoonela. Aaghu̱wa kutaagha kwatu kandi aatuma malai̱ka wee kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu kyalo kyawe. Tatukusaalila mu misili kedha misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwamila mu luguudhe lwonkaha kandi tatukwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu, ku̱hi̱ki̱ya tumali̱ye kusaalila mu kyalo kyawe.’ ”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Bhaatu mukama wa Edomu aaghila ati, “Bbaa, tamukusaalila mu kyalo kyatu, kaakuba mulengʼo kukwamilamu, tukwisa kulwana naanu tukwete bihiyo.”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Banai̱saaleeli̱ baamughila bati, “Tukusaalilila mu luguudhe lwonkaha kandi kaakuba tunuwa maasi ghaanu kedha bisolo byatu bighanuwa, tukughasasula. Eki tukwete kubbala ni kusaalila mu kyalo kyanu ntulubhatanga, taaliyo kintu kinji tukukola.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Bhaatu mukama oghu aabaghila ati, “Tamukusaalilamu bbaa!” Du̱mbi̱ aasindika mahe ghe ghaamaani̱ ghaa Edomu kughenda kandi kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Obu bantu baa Edomu baabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kyabo, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baakuuka kandi baakwama kihanda kinji.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kandi baaki̱dha haa mwena Hooli̱.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha haa mwena Hooli̱ haai na kyalo kya Edomu, Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Alooni̱ aku̱ku̱wa kandi akukwama baataata be. Taaku̱ki̱dha mu nsi eghi nkuha Banai̱saaleeli̱, nanga enu̱we bombi obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mukabhenga ku̱u̱ghu̱wa eki naabalaghiiye.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Musa, otwale Alooni̱ na mutabani̱ wee Eli̱yeeja kandi mu̱ni̱i̱ne haa mwena Hooli̱.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Ooyemu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi obi̱lu̱wi̱ke mutabani̱ wee Eli̱yeeja, nanga Alooni̱ aku̱kwi̱la haa mwena ghuni kandi akukwama baataata be.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye. Baani̱i̱na haa mwena Hooli̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ banabaloli̱ye.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Musa aayamu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi aabi̱lu̱wi̱ka Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ kandi Alooni̱ aakwi̱la haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu. Du̱mbi̱ Musa na Eli̱yeeja baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baamani̱ye ngoku Alooni̱ aaku̱u̱ye, baamweghungila haabwa bilo maku̱mi̱ asatu.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?