Números 20

TLJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaki̱dha mu elungu lya Ji̱i̱ni̱ kandi baaghoona mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱. Mi̱li̱yamu aakwi̱la mu ki̱i̱kalo eki kandi baamujiikayo.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Maasi ghakaba ghatali mu ki̱i̱kalo eki ghaa ki̱bbu̱la eki kunuwa, du̱mbi̱ bantu aba beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Baatongana na Musa bati, “Nguli twaku̱u̱ye bwile obu baghenji̱ baatu baakwi̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama!
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Nkiki kyaleki̱ye waaleeta ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama mu elungu lini, etu̱we na bisolo byatu ku̱kwi̱lamu?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Waatu̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kutuleeta mu ki̱i̱kalo ki̱bhi̱i̱hi̱ye nangaaki? Ki̱i̱kalo kini takilimu bilimuwa, biti mi̱ti̱i̱ni̱, mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha mikomamahanga kandi maasi ghaa kunuwa taghalimu!”
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Musa na Alooni̱ baalu̱gha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki kandi baaghenda haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, beegenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyababonekela.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Mukama aaghila Musa ati,
7 O Senhor disse a Moisés:
8 “Okwate mwi̱gho ghwawe kandi uwe na mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ mukumaani̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki. Olaghile kikuka bantu aba banaloli̱ye kandi maasi ghaku̱lu̱ghamu. Okuuya maasi mu kikuka ghaa ki̱bbu̱la kya bantu aba na bisolo byabo kunuwa.”
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Nahabweki Musa aakwata mwi̱gho oghwabaagha mu maaso ghaa Mukama ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Musa na Alooni̱ baakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu maaso ghaa kikuka. Musa aabaghila ati, “Mu̱u̱ghu̱we, enu̱we bantu bajeemi̱! Buuye tubaahile maasi mu kikuka kini?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Du̱mbi̱ Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula mwi̱gho oghu haa kikuka eki milundi ebili. Maasi ghakani̱ye ghaalu̱ghamu kandi ki̱bbu̱la kya bantu aba baatandika kunuwa maasi agha na bisolo byabo byanuwa dhee.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Bhaatu Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mwabhengi̱ye kuneesigha kwonini kandi ku̱mpu̱ti̱ya ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ aba, tamu̱ku̱ki̱dhi̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu nsi eghi nkuha bantu aba.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Agha niigho maasi agha baatu̱ngi̱ye mu ki̱i̱kalo baghilaghamu Meli̱ba, hambali Banai̱saaleeli̱ baatongaane na Mukama kandi aabooleka ngoku ahi̱ki̱li̱i̱ye.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Musa aatuma batumuwa ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kughenda ewaa mukama wa Edomu kandi kumughila bati, “Mu̱ghenji̱ waawe I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Omani̱ye bijibu byona ebyatubaayʼo.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Baataata baatu baakahona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi twakalayo myaka ekani̱ye. Banami̱si̱li̱ baabona-boni̱ya etu̱we na baataata baatu.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Bhaatu twataaghila Mukama kutukoonela. Aaghu̱wa kutaagha kwatu kandi aatuma malai̱ka wee kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu kyalo kyawe. Tatukusaalila mu misili kedha misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwamila mu luguudhe lwonkaha kandi tatukwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu, ku̱hi̱ki̱ya tumali̱ye kusaalila mu kyalo kyawe.’ ”
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Bhaatu mukama wa Edomu aaghila ati, “Bbaa, tamukusaalila mu kyalo kyatu, kaakuba mulengʼo kukwamilamu, tukwisa kulwana naanu tukwete bihiyo.”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Banai̱saaleeli̱ baamughila bati, “Tukusaalilila mu luguudhe lwonkaha kandi kaakuba tunuwa maasi ghaanu kedha bisolo byatu bighanuwa, tukughasasula. Eki tukwete kubbala ni kusaalila mu kyalo kyanu ntulubhatanga, taaliyo kintu kinji tukukola.”
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Bhaatu mukama oghu aabaghila ati, “Tamukusaalilamu bbaa!” Du̱mbi̱ aasindika mahe ghe ghaamaani̱ ghaa Edomu kughenda kandi kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Obu bantu baa Edomu baabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kyabo, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baakuuka kandi baakwama kihanda kinji.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kandi baaki̱dha haa mwena Hooli̱.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha haa mwena Hooli̱ haai na kyalo kya Edomu, Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Alooni̱ aku̱ku̱wa kandi akukwama baataata be. Taaku̱ki̱dha mu nsi eghi nkuha Banai̱saaleeli̱, nanga enu̱we bombi obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mukabhenga ku̱u̱ghu̱wa eki naabalaghiiye.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Musa, otwale Alooni̱ na mutabani̱ wee Eli̱yeeja kandi mu̱ni̱i̱ne haa mwena Hooli̱.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Ooyemu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi obi̱lu̱wi̱ke mutabani̱ wee Eli̱yeeja, nanga Alooni̱ aku̱kwi̱la haa mwena ghuni kandi akukwama baataata be.”
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye. Baani̱i̱na haa mwena Hooli̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ banabaloli̱ye.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Musa aayamu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi aabi̱lu̱wi̱ka Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ kandi Alooni̱ aakwi̱la haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu. Du̱mbi̱ Musa na Eli̱yeeja baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baamani̱ye ngoku Alooni̱ aaku̱u̱ye, baamweghungila haabwa bilo maku̱mi̱ asatu.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra