Números 20
TLJ vs ARIB
1 Mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaki̱dha mu elungu lya Ji̱i̱ni̱ kandi baaghoona mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱. Mi̱li̱yamu aakwi̱la mu ki̱i̱kalo eki kandi baamujiikayo.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Maasi ghakaba ghatali mu ki̱i̱kalo eki ghaa ki̱bbu̱la eki kunuwa, du̱mbi̱ bantu aba beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱.
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 Baatongana na Musa bati, “Nguli twaku̱u̱ye bwile obu baghenji̱ baatu baakwi̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Nkiki kyaleki̱ye waaleeta ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama mu elungu lini, etu̱we na bisolo byatu ku̱kwi̱lamu?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Waatu̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kutuleeta mu ki̱i̱kalo ki̱bhi̱i̱hi̱ye nangaaki? Ki̱i̱kalo kini takilimu bilimuwa, biti mi̱ti̱i̱ni̱, mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha mikomamahanga kandi maasi ghaa kunuwa taghalimu!”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Musa na Alooni̱ baalu̱gha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki kandi baaghenda haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, beegenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyababonekela.
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Mukama aaghila Musa ati,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Okwate mwi̱gho ghwawe kandi uwe na mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ mukumaani̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki. Olaghile kikuka bantu aba banaloli̱ye kandi maasi ghaku̱lu̱ghamu. Okuuya maasi mu kikuka ghaa ki̱bbu̱la kya bantu aba na bisolo byabo kunuwa.”
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Nahabweki Musa aakwata mwi̱gho oghwabaagha mu maaso ghaa Mukama ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 Musa na Alooni̱ baakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu maaso ghaa kikuka. Musa aabaghila ati, “Mu̱u̱ghu̱we, enu̱we bantu bajeemi̱! Buuye tubaahile maasi mu kikuka kini?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Du̱mbi̱ Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula mwi̱gho oghu haa kikuka eki milundi ebili. Maasi ghakani̱ye ghaalu̱ghamu kandi ki̱bbu̱la kya bantu aba baatandika kunuwa maasi agha na bisolo byabo byanuwa dhee.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Bhaatu Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mwabhengi̱ye kuneesigha kwonini kandi ku̱mpu̱ti̱ya ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ aba, tamu̱ku̱ki̱dhi̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu nsi eghi nkuha bantu aba.”
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 Agha niigho maasi agha baatu̱ngi̱ye mu ki̱i̱kalo baghilaghamu Meli̱ba, hambali Banai̱saaleeli̱ baatongaane na Mukama kandi aabooleka ngoku ahi̱ki̱li̱i̱ye.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Musa aatuma batumuwa ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kughenda ewaa mukama wa Edomu kandi kumughila bati, “Mu̱ghenji̱ waawe I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Omani̱ye bijibu byona ebyatubaayʼo.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Baataata baatu baakahona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi twakalayo myaka ekani̱ye. Banami̱si̱li̱ baabona-boni̱ya etu̱we na baataata baatu.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Bhaatu twataaghila Mukama kutukoonela. Aaghu̱wa kutaagha kwatu kandi aatuma malai̱ka wee kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu kyalo kyawe. Tatukusaalila mu misili kedha misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwamila mu luguudhe lwonkaha kandi tatukwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu, ku̱hi̱ki̱ya tumali̱ye kusaalila mu kyalo kyawe.’ ”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Bhaatu mukama wa Edomu aaghila ati, “Bbaa, tamukusaalila mu kyalo kyatu, kaakuba mulengʼo kukwamilamu, tukwisa kulwana naanu tukwete bihiyo.”
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Banai̱saaleeli̱ baamughila bati, “Tukusaalilila mu luguudhe lwonkaha kandi kaakuba tunuwa maasi ghaanu kedha bisolo byatu bighanuwa, tukughasasula. Eki tukwete kubbala ni kusaalila mu kyalo kyanu ntulubhatanga, taaliyo kintu kinji tukukola.”
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Bhaatu mukama oghu aabaghila ati, “Tamukusaalilamu bbaa!” Du̱mbi̱ aasindika mahe ghe ghaamaani̱ ghaa Edomu kughenda kandi kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Obu bantu baa Edomu baabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kyabo, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baakuuka kandi baakwama kihanda kinji.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kandi baaki̱dha haa mwena Hooli̱.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha haa mwena Hooli̱ haai na kyalo kya Edomu, Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Alooni̱ aku̱ku̱wa kandi akukwama baataata be. Taaku̱ki̱dha mu nsi eghi nkuha Banai̱saaleeli̱, nanga enu̱we bombi obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mukabhenga ku̱u̱ghu̱wa eki naabalaghiiye.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Musa, otwale Alooni̱ na mutabani̱ wee Eli̱yeeja kandi mu̱ni̱i̱ne haa mwena Hooli̱.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Ooyemu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi obi̱lu̱wi̱ke mutabani̱ wee Eli̱yeeja, nanga Alooni̱ aku̱kwi̱la haa mwena ghuni kandi akukwama baataata be.”
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye. Baani̱i̱na haa mwena Hooli̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ banabaloli̱ye.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Musa aayamu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi aabi̱lu̱wi̱ka Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ kandi Alooni̱ aakwi̱la haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu. Du̱mbi̱ Musa na Eli̱yeeja baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baamani̱ye ngoku Alooni̱ aaku̱u̱ye, baamweghungila haabwa bilo maku̱mi̱ asatu.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?