Números 16
TLJ vs NVT
1 Koola mutabani̱ wa I̱jali̱ kandi muusukulu wa Kohati̱ wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, hamui na Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu na Oni̱ mutabani̱ wa Peleti̱ bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, baajeemela Musa.
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Baasoona-soona beebembeli̱ banji bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano aba bantu bahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kulungana nabo kuhakani̱ya Musa.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Bantu aba baaghenda nga ki̱bbu̱la kuhakani̱ya Musa na Alooni̱ kandi baabaghila bati, “Mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya! Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ni bantu baa Mukama kandi Mukama ali hamui nabo. Buuye mukwete kwefoola muti muli na bu̱toki̱ kusaali̱ya bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Mukama nangaaki?”
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eegenga hansi makpu̱ngbu̱.
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Du̱mbi̱ aaghila Koola na baanakiye boona ati, “Munkiya nkyambisi Mukama akutwoleka muntu wee oghu aakomi̱yemu kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye. Musaasa oghu akukomamu niiye akumwebinga.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Uwe Koola na ki̱bbu̱la kyawe muli na kukola kini, mukwate bibindi bya ku̱tu̱mi̱kamu bubbani̱,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 munkiya mutemu mulilo kandi bubbani̱ mu maaso ghaa Mukama. Musaasa oghu Mukama akukomamu niiye akuba ahi̱ki̱li̱i̱ye. Enu̱we Baleevi̱ mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya!”
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Musa aatodha aaghila Koola ati, “Endindi mu̱tegheeleli̱ye enu̱we Baleevi̱!
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Buuye takibamali̱ye Luhanga wa I̱saaleeli̱ kukomamu enu̱we mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ banji kandi kuleeta enu̱we haai naye kukola mulimo haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama kandi kwemilila mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kubaheeleli̱ya?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Mukama niiye akaleeta uwe Koola na Baleevi̱ baanakyawe haai naye, bhaatu endindi niibuwo mwabbala dhee kuba bahongi̱.
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 Uwe na baanakyawe mwekumaani̱i̱ye hamui kuhakani̱ya Mukama. Buuye Alooni̱ niiye ani̱ enu̱we kutongana naye?”
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Du̱mbi̱ Musa aatuma bantu kubilikila Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu. Bhaatu baaghila bati, “Bbaa, tatukwisa.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Buuye kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, kwisa kandi kutwitila mu elungu lini takimali̱ye? Buuye endindi niibuwo waabbala dhee kuba mukama waatu?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Tookatu̱ki̱dhi̱i̱ye mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi tookatuhaaye bisaka bya kukolamu na misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Buuye okugubha kudimaaga bantu bani boona? Tatukwisa bbaa!”
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Du̱mbi̱ Musa aasaaliluwa kwonini kandi aaghila Mukama ati, “Otasi̱i̱ma kihonguwa kya basaasa aba. Tankaayaghʼo bantu aba kintu kyona nankabha ndogooi̱ nʼemui kandi tankakoli̱ye kubhi muntu nʼomui mu basaasa aba.”
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Musa aaghila Koola ati, “Munkiya uwe na ki̱bbu̱la kyawe mwise mu maaso ghaa Mukama kandi Alooni̱ akubʼo dhee.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Bu̱li̱ musaasa ali na kukwata kibindi kiye, atemu bubbani̱ kandi akileete mu maaso ghaa Mukama, bibindi bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano. Uwe na Alooni̱ bu̱li̱ omui ali na kuleeta dhee kibindi kiye.”
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Nahabweki bu̱li̱ omui mu basaasa bʼomu ki̱bbu̱la kya Koola aakwata kibindi kiye, aataamu mulilo na bubbani̱ kandi beemilila hamui na Musa na Alooni̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Du̱mbi̱ Koola aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya basaasa be boona haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi beemilila balolaane na Musa na Alooni̱. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekela ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona.
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.”
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Bhaatu Musa na Alooni̱ baagenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi baaghila bati, “Ai̱ Luhanga, Luhanga oghu okuhaagha bantu boona bwomi̱i̱li̱. Kaakuba muntu omui asi̱i̱sa, buuye okusaaliluwa na ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona?”
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Du̱mbi̱ Mukama aaghila Musa ati,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Oghambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu̱lu̱ghe haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu.’ ”
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Du̱mbi̱ Musa aamuka kandi aaghenda ewaa Dataani̱ na ewaa Abbilaamu. Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda bamulabhi̱ye.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Musa aaghambila ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Mu̱lu̱ghe haai na weema sya basaasa babhi aba. Mutaku̱ma haa kintu kyabo na kimui. Kaakuba mukola eki, Luhanga akubahwelekeeleli̱ya hamui na bantu aba haabwa bibhi byabo byona.”
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu. Dataani̱ na Abbilaamu bakaba bali enja kandi baamiliiye haa milyango ya weema syabo na bakali̱ baabo, baana baabo bakulu na bato.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Musa aaghila ati, “Endindi mukumanya ngoku Mukama antu̱mi̱ye kukola bintu bini byona kandi etali haabwa kubbala kwanje.
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Kaakuba basaasa aba baku̱wa lu̱ku̱ lwa bu̱li̱ kilo ngoku bantu boona baku̱ku̱waagha, kikumani̱i̱si̱ya Mukama tantu̱mi̱ye.
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Bhaatu kaakuba Mukama akola kwonini kintu ekitakabaaghʼo, aleka nsi yeesama kandi emela bantu aba na bintu byabo byona kandi bakota eku̱li̱mu̱ mu kituulo banaakaaye, du̱mbi̱ mukumanya ngoku bantu aba baaghai̱ye Mukama.”
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Musa akaba makamala ku̱bu̱gha ebi byona, nsi hambali bantu aba baabaagha baamiliiye yaatikamu kabili,
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 yeesama kandi yaammela bantu aba banaakaaye na bintu byabo byona. Yaammela dhee basaasa boona abaahagilagha Koola na bintu byabo byona.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Bantu aba baakota eku̱li̱mu̱ banaakaaye na bintu byabo byona. Nsi eghi yaabaswi̱ki̱la kandi baahwelekeelela mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye ngoku bantu aba bakwete kutakangana, baali̱gi̱ta mbagugangana bati, “Naatu nsi ekutumela dhee!”
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Du̱mbi̱ mulilo ghwalu̱gha ewaa Mukama kandi ghwoki̱ya basaasa bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano abaahongagha bubbani̱.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Mukama aaghila Musa ati,
36 O S enhor disse a Moisés:
37 “Oghambile Eli̱yeeja mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱, kuuya bibindi ebilimu bubbani̱ mu mulilo oghu oghwokeei̱ye bintu ebi kandi ahanjaage ki̱bu̱ eki, nanga bibindi ebi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 Bibindi bya basaasa abaasi̱i̱si̱ye kandi kyaleka baahwelekeelela, bantu babiwiisemu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa, nanga bantu baabihongeeye Mukama kandi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Sahaani̱ esi silabaagha kaakulolelʼo kaa kuteelelela Banai̱saaleeli̱.”
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Nahabweki mu̱hongi̱ Eli̱yeeja aakumaani̱ya bibindi bya bbu̱looji̱ ebi basaasa aba baaleeti̱ye kandi ebi mulilo ghwokeei̱ye kandi baawiisamu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa,
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 ngoku Mukama aalaghiiye Musa. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ ngu taaliyo muntu onji weena kuuyʼo muusukulu wa Alooni̱ oghu ali na ku̱tu̱mi̱ka bubbani̱, mu maaso ghaa Mukama. Muntu oghu naaki̱koli̱ye akuba nga Koola na ki̱bbu̱la kiye.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Kilo ekyalabhi̱yʼo ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona kyatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Baaghila bati, “Mwati̱ye bantu baa Mukama.”
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Bantu bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱. Bhaatu obu Banai̱saaleeli̱ aba baaloli̱ye haa weema ya kusanga-sangaanamu, du̱mbi̱ kicu kyaghi̱swi̱ki̱la kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekʼo.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ baaghenda mu maaso ghaa weema ya kusanga-sangaanamu.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 Mukama aaghila Musa ati,
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.” Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Okwate kibindi kyawe kandi otemu bubbani̱ na mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa. Obitwale bwangu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byabo, niikuwo Mukama abaghanile. Mukama asaaluuwe kwonini na bantu aba kandi aatandi̱ki̱ye kubaha kifubilo kya ndwala ya kabhi.”
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Alooni̱ aakola ngoku Musa aamughambiiye aakwata kibindi kandi aali̱gi̱ta haagati ya ki̱bbu̱la kya bantu aba. Ndwala yamaani̱ eghi ekaba niyaati̱ye bakani̱ye mu bantu aba. Bhaatu Alooni̱ aahonga bubbani̱ obu kandi aakola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya bantu aba.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Alooni̱ aamilila haagati ya bantu abaakaaye na abaaku̱u̱ye, du̱mbi̱ ndwala ya kabhi eghi yaaleka kwita bantu aba.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Bhaatu ndwala eghi ekaba niyaati̱ye bantu mutwalo ghumui nku̱mi̱ enaa na lusanju̱, kwongela haa basaasa abaaku̱u̱ye haabwa bu̱jeemi̱ bwa Koola.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Du̱mbi̱ Alooni̱ aakuuka ewaa Musa haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, nanga ndwala eghi ekaba niyaaleki̱ye kwita bantu aba.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?