Números 16

TLJ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koola mutabani̱ wa I̱jali̱ kandi muusukulu wa Kohati̱ wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, hamui na Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu na Oni̱ mutabani̱ wa Peleti̱ bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, baajeemela Musa.
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Baasoona-soona beebembeli̱ banji bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano aba bantu bahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kulungana nabo kuhakani̱ya Musa.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Bantu aba baaghenda nga ki̱bbu̱la kuhakani̱ya Musa na Alooni̱ kandi baabaghila bati, “Mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya! Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ni bantu baa Mukama kandi Mukama ali hamui nabo. Buuye mukwete kwefoola muti muli na bu̱toki̱ kusaali̱ya bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Mukama nangaaki?”
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eegenga hansi makpu̱ngbu̱.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Du̱mbi̱ aaghila Koola na baanakiye boona ati, “Munkiya nkyambisi Mukama akutwoleka muntu wee oghu aakomi̱yemu kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye. Musaasa oghu akukomamu niiye akumwebinga.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Uwe Koola na ki̱bbu̱la kyawe muli na kukola kini, mukwate bibindi bya ku̱tu̱mi̱kamu bubbani̱,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 munkiya mutemu mulilo kandi bubbani̱ mu maaso ghaa Mukama. Musaasa oghu Mukama akukomamu niiye akuba ahi̱ki̱li̱i̱ye. Enu̱we Baleevi̱ mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya!”
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Musa aatodha aaghila Koola ati, “Endindi mu̱tegheeleli̱ye enu̱we Baleevi̱!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Buuye takibamali̱ye Luhanga wa I̱saaleeli̱ kukomamu enu̱we mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ banji kandi kuleeta enu̱we haai naye kukola mulimo haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama kandi kwemilila mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kubaheeleli̱ya?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Mukama niiye akaleeta uwe Koola na Baleevi̱ baanakyawe haai naye, bhaatu endindi niibuwo mwabbala dhee kuba bahongi̱.
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Uwe na baanakyawe mwekumaani̱i̱ye hamui kuhakani̱ya Mukama. Buuye Alooni̱ niiye ani̱ enu̱we kutongana naye?”
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Du̱mbi̱ Musa aatuma bantu kubilikila Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu. Bhaatu baaghila bati, “Bbaa, tatukwisa.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Buuye kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, kwisa kandi kutwitila mu elungu lini takimali̱ye? Buuye endindi niibuwo waabbala dhee kuba mukama waatu?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Tookatu̱ki̱dhi̱i̱ye mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi tookatuhaaye bisaka bya kukolamu na misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Buuye okugubha kudimaaga bantu bani boona? Tatukwisa bbaa!”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Du̱mbi̱ Musa aasaaliluwa kwonini kandi aaghila Mukama ati, “Otasi̱i̱ma kihonguwa kya basaasa aba. Tankaayaghʼo bantu aba kintu kyona nankabha ndogooi̱ nʼemui kandi tankakoli̱ye kubhi muntu nʼomui mu basaasa aba.”
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Musa aaghila Koola ati, “Munkiya uwe na ki̱bbu̱la kyawe mwise mu maaso ghaa Mukama kandi Alooni̱ akubʼo dhee.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Bu̱li̱ musaasa ali na kukwata kibindi kiye, atemu bubbani̱ kandi akileete mu maaso ghaa Mukama, bibindi bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano. Uwe na Alooni̱ bu̱li̱ omui ali na kuleeta dhee kibindi kiye.”
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Nahabweki bu̱li̱ omui mu basaasa bʼomu ki̱bbu̱la kya Koola aakwata kibindi kiye, aataamu mulilo na bubbani̱ kandi beemilila hamui na Musa na Alooni̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Du̱mbi̱ Koola aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya basaasa be boona haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi beemilila balolaane na Musa na Alooni̱. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekela ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.”
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Bhaatu Musa na Alooni̱ baagenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi baaghila bati, “Ai̱ Luhanga, Luhanga oghu okuhaagha bantu boona bwomi̱i̱li̱. Kaakuba muntu omui asi̱i̱sa, buuye okusaaliluwa na ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona?”
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Du̱mbi̱ Mukama aaghila Musa ati,
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 “Oghambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu̱lu̱ghe haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu.’ ”
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Du̱mbi̱ Musa aamuka kandi aaghenda ewaa Dataani̱ na ewaa Abbilaamu. Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda bamulabhi̱ye.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Musa aaghambila ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Mu̱lu̱ghe haai na weema sya basaasa babhi aba. Mutaku̱ma haa kintu kyabo na kimui. Kaakuba mukola eki, Luhanga akubahwelekeeleli̱ya hamui na bantu aba haabwa bibhi byabo byona.”
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu. Dataani̱ na Abbilaamu bakaba bali enja kandi baamiliiye haa milyango ya weema syabo na bakali̱ baabo, baana baabo bakulu na bato.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Musa aaghila ati, “Endindi mukumanya ngoku Mukama antu̱mi̱ye kukola bintu bini byona kandi etali haabwa kubbala kwanje.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Kaakuba basaasa aba baku̱wa lu̱ku̱ lwa bu̱li̱ kilo ngoku bantu boona baku̱ku̱waagha, kikumani̱i̱si̱ya Mukama tantu̱mi̱ye.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Bhaatu kaakuba Mukama akola kwonini kintu ekitakabaaghʼo, aleka nsi yeesama kandi emela bantu aba na bintu byabo byona kandi bakota eku̱li̱mu̱ mu kituulo banaakaaye, du̱mbi̱ mukumanya ngoku bantu aba baaghai̱ye Mukama.”
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Musa akaba makamala ku̱bu̱gha ebi byona, nsi hambali bantu aba baabaagha baamiliiye yaatikamu kabili,
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 yeesama kandi yaammela bantu aba banaakaaye na bintu byabo byona. Yaammela dhee basaasa boona abaahagilagha Koola na bintu byabo byona.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Bantu aba baakota eku̱li̱mu̱ banaakaaye na bintu byabo byona. Nsi eghi yaabaswi̱ki̱la kandi baahwelekeelela mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye ngoku bantu aba bakwete kutakangana, baali̱gi̱ta mbagugangana bati, “Naatu nsi ekutumela dhee!”
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Du̱mbi̱ mulilo ghwalu̱gha ewaa Mukama kandi ghwoki̱ya basaasa bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano abaahongagha bubbani̱.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Mukama aaghila Musa ati,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Oghambile Eli̱yeeja mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱, kuuya bibindi ebilimu bubbani̱ mu mulilo oghu oghwokeei̱ye bintu ebi kandi ahanjaage ki̱bu̱ eki, nanga bibindi ebi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Bibindi bya basaasa abaasi̱i̱si̱ye kandi kyaleka baahwelekeelela, bantu babiwiisemu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa, nanga bantu baabihongeeye Mukama kandi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Sahaani̱ esi silabaagha kaakulolelʼo kaa kuteelelela Banai̱saaleeli̱.”
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Nahabweki mu̱hongi̱ Eli̱yeeja aakumaani̱ya bibindi bya bbu̱looji̱ ebi basaasa aba baaleeti̱ye kandi ebi mulilo ghwokeei̱ye kandi baawiisamu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 ngoku Mukama aalaghiiye Musa. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ ngu taaliyo muntu onji weena kuuyʼo muusukulu wa Alooni̱ oghu ali na ku̱tu̱mi̱ka bubbani̱, mu maaso ghaa Mukama. Muntu oghu naaki̱koli̱ye akuba nga Koola na ki̱bbu̱la kiye.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Kilo ekyalabhi̱yʼo ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona kyatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Baaghila bati, “Mwati̱ye bantu baa Mukama.”
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Bantu bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱. Bhaatu obu Banai̱saaleeli̱ aba baaloli̱ye haa weema ya kusanga-sangaanamu, du̱mbi̱ kicu kyaghi̱swi̱ki̱la kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekʼo.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ baaghenda mu maaso ghaa weema ya kusanga-sangaanamu.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Mukama aaghila Musa ati,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.” Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Okwate kibindi kyawe kandi otemu bubbani̱ na mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa. Obitwale bwangu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byabo, niikuwo Mukama abaghanile. Mukama asaaluuwe kwonini na bantu aba kandi aatandi̱ki̱ye kubaha kifubilo kya ndwala ya kabhi.”
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Alooni̱ aakola ngoku Musa aamughambiiye aakwata kibindi kandi aali̱gi̱ta haagati ya ki̱bbu̱la kya bantu aba. Ndwala yamaani̱ eghi ekaba niyaati̱ye bakani̱ye mu bantu aba. Bhaatu Alooni̱ aahonga bubbani̱ obu kandi aakola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya bantu aba.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Alooni̱ aamilila haagati ya bantu abaakaaye na abaaku̱u̱ye, du̱mbi̱ ndwala ya kabhi eghi yaaleka kwita bantu aba.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Bhaatu ndwala eghi ekaba niyaati̱ye bantu mutwalo ghumui nku̱mi̱ enaa na lusanju̱, kwongela haa basaasa abaaku̱u̱ye haabwa bu̱jeemi̱ bwa Koola.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Du̱mbi̱ Alooni̱ aakuuka ewaa Musa haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, nanga ndwala eghi ekaba niyaaleki̱ye kwita bantu aba.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra