Números 33
SWE vs NTLH
1 Detta är Israels söners lägerplatser, vilka de passerade när de drog ut ur Egyptens land med sina härar under Moses och Arons hand.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Och Mose skrev ner deras vandring, lägerplats för lägerplats på Herrens (Jahvehs) befallning, och detta är deras lägerplatser på deras vandring.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 De vandrade från Rameses [förrådsstad i området Goshen i lägre Egypten, se \+xt 2 Mos 1:11\+xt*] i den första månaden [aviv/nisan] på den 15:e dagen i den första månaden, från morgonen efter pesach (påsken) gick Israels söner ut stolt (ordagrant: ”med en hög hand”) i alla egyptiernas åsyn,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 medan egyptierna begravde dem som Herren (Jahveh) slagit bland dem, alla deras förstfödda. Herren (Jahveh) verkställde även dom över alla deras avgudar.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Och Israels söner vandrade från Rameses och slog läger i Sukkot. [\+xt 2 Mos 12:37\+xt*]
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Och de vandrade från Sukkot och slog läger i Etam [\+xt 2 Mos 13:20\+xt*], som ligger i kanten på öknen. [\+xt 2 Mos 13:20; 15:22-23.\+xt*]
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Och de vandrade från Etam och gick tillbaka till Pihachirot [betyder: kanalens mun/utlopp; se \+xt 2 Mos 14:2, 9\+xt*], som är framför Baal Tsefon, och slog läger i Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Och de vandrade från Pihachirot och passerade mitt genom havet till öknen, och de gick tre dagsresor in i Etams öken och slog läger i Mara [\+xt 2 Mos 15:23\+xt*].
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Och de vandrade från Mara och kom till Elim, och i Elim fanns tolv vattenkällor och 70 palmträd, och slog läger där.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Och de vandrade från Elim och slog läger vid Vasshavet (Röda havet).
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Och de vandrade från Vasshavet (Röda havet) och slog läger i Sins öken.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Och de vandrade från Sins öken och slog läger i Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Och de vandrade från Dofka och slog läger i Alosh.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Och de vandrade från Alosh och slog läger i Refidim, där fanns inget vatten för folket att dricka.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Och de vandrade från Refidim och slog läger i Sinais öken.
15 — ausente —
16 Och de vandrade från Sinais öken och slog läger i Kivrot Hatava
16 — ausente —
17 Och de vandrade från Kivrot Hatava och slog läger i Chatserot
17 — ausente —
18 Och de vandrade från Chatserot och slog läger i Ritma.
18 — ausente —
19 Och de vandrade från Ritma och slog läger i Rimmon Parets.
19 — ausente —
20 Och de vandrade från Rimmon Parets och slog läger i Livna [betyder ”vit”, troligtvis inte samma Livna i Låglandet som senare intas från norr, se \+xt Jes 10:29\+xt*].
20 — ausente —
21 Och de vandrade från Livna och slog läger i Rissa.
21 — ausente —
22 Och de vandrade från Rissa och slog läger i Kehelata.
22 — ausente —
23 Och de vandrade från Kehelata och slog läger i Shefer.
23 — ausente —
24 Och de vandrade från Shefer och slog läger i Charada.
24 — ausente —
25 Och de vandrade från Charada och slog läger i Makhelot.
25 — ausente —
26 Och de vandrade från Makhelot och slog läger i Tachat.
26 — ausente —
27 Och de vandrade från Tachat och slog läger i Tera.
27 — ausente —
28 Och de vandrade från Tera och slog läger i Mitqa.
28 — ausente —
29 Och de vandrade från Mitqa och slog läger i Chashmona.
29 — ausente —
30 Och de vandrade från Chashmona och slog läger i Moserot.
30 — ausente —
31 Och de vandrade från Moserot och slog läger i Bene Jaqan.
31 — ausente —
32 Och de vandrade från Bene Jaqan och slog läger i Chor Hagidgad.
32 — ausente —
33 Och de vandrade från Chor Hagidgad och slog läger i Jotvata.
33 — ausente —
34 Och de vandrade från Jotvata och slog läger i Avrona.
34 — ausente —
35 Och de vandrade från Avrona och slog läger i Etsjon-Gever.
35 — ausente —
36 Och de vandrade från Etsjon-Gever och slog läger i Tsins öken, det är Kadesh.
36 — ausente —
37 Och de vandrade från Kadesh och slog läger vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
37 — ausente —
38 Och prästen Aron gick upp till berget Hor på Herrens (Jahvehs) befallning, och dog där, i det fyrtionde året efter att Israels söner kommit ut ur Egyptens land, i den 5:e månaden på den första dagen i månaden.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Och Aron var 123 år när han dog på berget Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Och kanaanéen, Arads kung, som bodde i Kanaans sydland, hörde att Israels söner kom (var i antågande).
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Och de vandrade från Hor och slog läger i Tsalmona.
41 — ausente —
42 Och de vandrade från Tsalmona och slog läger i Ponon.
42 — ausente —
43 Och de vandrade från Ponon och slog läger i Obot.
43 — ausente —
44 Och de vandrade från Obot och slog läger i Ijej-Haavarim [betyder: ”Abrahams ruiner”], vid Moabs gräns.
44 — ausente —
45 Och de vandrade från Ijim [Ijej-Haavarim, se vers 44] och slog läger i Dibon Gad.
45 — ausente —
46 Och de vandrade från Dibon Gad och slog läger i Almon Diblatajma
46 — ausente —
47 Och de vandrade från Almon Diblatajma och slog läger i Avarims berg [bergskedja nordost om Döda havet], framför [toppen] Nebo.
47 — ausente —
48 Och de vandrade från Avarims berg och slog läger på Moabs slätt vid Jordan mittemot Jeriko.
48 — ausente —
49 Och de slog läger vid Jordan från Beit Jeshimot ända till Avel Shittim på Moabs slätt.
49 — ausente —
50 Och Herren (Jahveh) talade till Mose på Moabs slätt vid Jordan mittemot Jeriko och sa:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 ”Tala till Israels söner och säg till dem:
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 då ska ni driva ut (hebr. jarash) alla landets invånare framför er, och förstöra alla deras huggna stenar, och förstöra alla deras gjutna avbilder, och bryta ner alla deras höga platser (där de ägnar sig åt avguderi).
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Och ni ska driva ut landets invånare och bo där, för till er har jag gett landet för att ta det i besittning.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Och ni ska ärva (hebr. nachal) landet genom lottkastning efter era familjer, till dem som är fler ska det ges ett större arv, och till dem som är färre ska det ges ett mindre arv. Varhelst lotten faller för en man, det ska vara hans. Efter (i enlighet med) era fäders stammar ska ni ärva.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Men om ni inte driver ut landets invånare framför er, då ska deras kvarleva bli som törnen i era ögon, och som taggar i era sidor, och de ska plåga er i landet som ni bor i. [Det kan vara detta talesätt som Paulus refererar till när han nämner om sin tagg i köttet, se \+xt 2 Kor 12:7\+xt*.]
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Och det ska ske att det jag tänkte göra mot dem, det ska jag göra mot er.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?