Números 33

SWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Detta är Israels söners lägerplatser, vilka de passerade när de drog ut ur Egyptens land med sina härar under Moses och Arons hand.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Och Mose skrev ner deras vandring, lägerplats för lägerplats på Herrens (Jahvehs) befallning, och detta är deras lägerplatser på deras vandring.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 De vandrade från Rameses [förrådsstad i området Goshen i lägre Egypten, se \+xt 2 Mos 1:11\+xt*] i den första månaden [aviv/nisan] på den 15:e dagen i den första månaden, från morgonen efter pesach (påsken) gick Israels söner ut stolt (ordagrant: ”med en hög hand”) i alla egyptiernas åsyn,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 medan egyptierna begravde dem som Herren (Jahveh) slagit bland dem, alla deras förstfödda. Herren (Jahveh) verkställde även dom över alla deras avgudar.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Och Israels söner vandrade från Rameses och slog läger i Sukkot. [\+xt 2 Mos 12:37\+xt*]
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Och de vandrade från Sukkot och slog läger i Etam [\+xt 2 Mos 13:20\+xt*], som ligger i kanten på öknen. [\+xt 2 Mos 13:20; 15:22-23.\+xt*]
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Och de vandrade från Etam och gick tillbaka till Pihachirot [betyder: kanalens mun/utlopp; se \+xt 2 Mos 14:2, 9\+xt*], som är framför Baal Tsefon, och slog läger i Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Och de vandrade från Pihachirot och passerade mitt genom havet till öknen, och de gick tre dagsresor in i Etams öken och slog läger i Mara [\+xt 2 Mos 15:23\+xt*].
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Och de vandrade från Mara och kom till Elim, och i Elim fanns tolv vattenkällor och 70 palmträd, och slog läger där.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Och de vandrade från Elim och slog läger vid Vasshavet (Röda havet).
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Och de vandrade från Vasshavet (Röda havet) och slog läger i Sins öken.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Och de vandrade från Sins öken och slog läger i Dofka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Och de vandrade från Dofka och slog läger i Alosh.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Och de vandrade från Alosh och slog läger i Refidim, där fanns inget vatten för folket att dricka.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Och de vandrade från Refidim och slog läger i Sinais öken.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Och de vandrade från Sinais öken och slog läger i Kivrot Hatava
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Och de vandrade från Kivrot Hatava och slog läger i Chatserot
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Och de vandrade från Chatserot och slog läger i Ritma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Och de vandrade från Ritma och slog läger i Rimmon Parets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Och de vandrade från Rimmon Parets och slog läger i Livna [betyder ”vit”, troligtvis inte samma Livna i Låglandet som senare intas från norr, se \+xt Jes 10:29\+xt*].
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Och de vandrade från Livna och slog läger i Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Och de vandrade från Rissa och slog läger i Kehelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Och de vandrade från Kehelata och slog läger i Shefer.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Och de vandrade från Shefer och slog läger i Charada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Och de vandrade från Charada och slog läger i Makhelot.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Och de vandrade från Makhelot och slog läger i Tachat.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Och de vandrade från Tachat och slog läger i Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Och de vandrade från Tera och slog läger i Mitqa.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Och de vandrade från Mitqa och slog läger i Chashmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Och de vandrade från Chashmona och slog läger i Moserot.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Och de vandrade från Moserot och slog läger i Bene Jaqan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Och de vandrade från Bene Jaqan och slog läger i Chor Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Och de vandrade från Chor Hagidgad och slog läger i Jotvata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Och de vandrade från Jotvata och slog läger i Avrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Och de vandrade från Avrona och slog läger i Etsjon-Gever.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Och de vandrade från Etsjon-Gever och slog läger i Tsins öken, det är Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Och de vandrade från Kadesh och slog läger vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Och prästen Aron gick upp till berget Hor på Herrens (Jahvehs) befallning, och dog där, i det fyrtionde året efter att Israels söner kommit ut ur Egyptens land, i den 5:e månaden på den första dagen i månaden.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Och Aron var 123 år när han dog på berget Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Och kanaanéen, Arads kung, som bodde i Kanaans sydland, hörde att Israels söner kom (var i antågande).
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Och de vandrade från Hor och slog läger i Tsalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Och de vandrade från Tsalmona och slog läger i Ponon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Och de vandrade från Ponon och slog läger i Obot.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Och de vandrade från Obot och slog läger i Ijej-Haavarim [betyder: ”Abrahams ruiner”], vid Moabs gräns.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Och de vandrade från Ijim [Ijej-Haavarim, se vers 44] och slog läger i Dibon Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Och de vandrade från Dibon Gad och slog läger i Almon Diblatajma
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Och de vandrade från Almon Diblatajma och slog läger i Avarims berg [bergskedja nordost om Döda havet], framför [toppen] Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Och de vandrade från Avarims berg och slog läger på Moabs slätt vid Jordan mittemot Jeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Och de slog läger vid Jordan från Beit Jeshimot ända till Avel Shittim på Moabs slätt.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Och Herren (Jahveh) talade till Mose på Moabs slätt vid Jordan mittemot Jeriko och sa:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 ”Tala till Israels söner och säg till dem:
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 då ska ni driva ut (hebr. jarash) alla landets invånare framför er, och förstöra alla deras huggna stenar, och förstöra alla deras gjutna avbilder, och bryta ner alla deras höga platser (där de ägnar sig åt avguderi).
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Och ni ska driva ut landets invånare och bo där, för till er har jag gett landet för att ta det i besittning.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Och ni ska ärva (hebr. nachal) landet genom lottkastning efter era familjer, till dem som är fler ska det ges ett större arv, och till dem som är färre ska det ges ett mindre arv. Varhelst lotten faller för en man, det ska vara hans. Efter (i enlighet med) era fäders stammar ska ni ärva.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Men om ni inte driver ut landets invånare framför er, då ska deras kvarleva bli som törnen i era ögon, och som taggar i era sidor, och de ska plåga er i landet som ni bor i. [Det kan vara detta talesätt som Paulus refererar till när han nämner om sin tagg i köttet, se \+xt 2 Kor 12:7\+xt*.]
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Och det ska ske att det jag tänkte göra mot dem, det ska jag göra mot er.”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra