Eclesiastes 7
SWE vs ARIB
1 För vem vet vad som är gott för människan i hennes liv, alla dagar av hennes fåfänga liv som hon tillbringar som en skugga? [\+xt 1 Krön 29:15; Ps 144:4; Job 8:9; 14:12\+xt*] Vem kan berätta för en människa vad som ska komma efter henne under solen?
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Bättre ett gott namn än god (dyrbar) olja [kiastisk struktur; hebr. tóv shem mi shemen tóv],
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Det är bättre att gå till sorgehuset
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Förargelse (sorg, ilska, indignation) är bättre än skratt,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Den vises hjärta är i sorgens hus,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Det är bättre att höra den vises tillrättavisning
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 För som sprakandet av törnen under en gryta,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Förtryck vänder (gör) en vis man till en dåre
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Bättre slutet på något (en sak; ett ord) än början,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Låt inte din ande förhasta sig i att bli arg,
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Säg inte: ”Hur kommer det sig att forna dagar var bättre än dessa?”,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Vishet är lika gott som ett arv,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Vishet är ett försvar (en försäkring, ett skydd),
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Betrakta Guds (Elohims) gärningar,
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I tider av framgång (goda dagar – hebr. jom tovah) var glad (hebr. tóv),
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Alla ting har jag sett under mina fåfänga dagar,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Var inte överambitiös i det rätta
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Var inte överambitiös i ondska
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Det är gott att du tar hand om det ena,
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Vishet är ett fäste för en vis man,
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Det finns inte en rättfärdig människa på jorden,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Ge inte akt på alla ord som talas,
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 för många gånger vet också ditt eget hjärta
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Allt detta har jag prövat genom vishet, jag sa:
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Det som är långt borta och omåttligt djupt,
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Jag vände om och ägnade mitt hjärta åt att veta
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Och jag fann kvinnan bittrare än döden,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Se, detta har jag funnit säger Predikaren (Qohelet),
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 som min själ sökt (letat efter),
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?