Números 27

SUS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yusufu xa di xɛmɛ Manasi, na fan xa di xɛmɛ Makiri, na fan xa di xɛmɛ Galadi, na fan xa di xɛmɛ Xeferi, na fan xa di xɛmɛ Selofexadi, di ginɛ suuli nan sɔtɔ, naxee nu xili: Maxala, Nowa, Xogala, Milika nun Tirisa.
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 Na di ginɛe nan fa e yɛtɛ kan dɛntɛgɛ Munsa, Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, nun Isirayila yareratie bɛ, Isirayila ɲama birin ya xɔri, hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. E naxa a masen,
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 «Muxu baba mu di xɛmɛ sɔtɔ. A bara faxa gbengberenyi ma, kɔnɔ a mu nu na Kora xa mixie ya ma naxee keli Alatala xili ma. A tan faxa a yɛtɛ kan xa yunubi rabaxi nan ma.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Munfe ra muxu baba xili bama a xabilɛ xa mixie ya ma, di xɛmɛ to mu na a bɛ? Kɛ nde so muxu fan yi ra, muxu baba ngaxakerenyie tagi!»
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Munsa naxa e xa fe dɛntɛgɛ Alatala bɛ.
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 Alatala naxa a masen a bɛ,
6 e o Senhor disse:
7 «Selofexadi xa di ginɛe bara nɔndi fala. E baba kɛ so e yi ra alɔ e baba ngaxakerenyie a sɔtɔ ki naxɛ.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 A fala Isirayilakae bɛ, ‹Xa xɛmɛ nde sa faxa di xɛmɛ xanbi, wo a kɛ so a xa di ginɛe yi ra.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Xa di ginɛ fan mu na a bɛ, wo a kɛ so a fafaxakerenyie yi ra.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Xa fafaxakeren yo mu na a bɛ, wo a so a baba fafaxakerenyie yi ra.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Xa a sa li, a baba fafaxakeren yo mu na, wo a kɛ so mixi yi ra, e nun naxan makɔrɛ e boore ra a xabilɛe ya ma.› Na xa findi yaamari nun sɛriyɛ ra Isirayilakae bɛ, alɔ n tan Alatala a yamarixi i bɛ ki naxɛ.»
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Te yi Abarimi geya fari, alako i xa bɔxi mato n naxan fima Isirayilakae ma.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 I na gɛ a matode, i taa masarama nɛ, i gbilen i benbae ma alɔ i taara Haruna,
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 barima wo bara n ma yaamari matandi. Isirayilakae to keli n xili ma ye xɔli xa fe ra Kadesi, Sini gbengberenyi ma, wo mu seedeɲɔxɔya raba n ma sɛniyɛnyi xa fe ra.»
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Munsa naxa a fala Alatala bɛ,
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 «Alatala, daali birin Marigi Ala, mixi keren dɔxɔ ɲama xun ma,
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 naxan tima e ya ra, e mini tɛmui nun e so tɛmui, naxan e raminima, a e raso, alako i xa ɲama naxa lu alɔ xuruse naxee rabɛɲinxi e yɛtɛ ma, kantama yo mu e bɛ.»
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa Nunu xa di Yosuwe sugandi, Xaxili Sɛniyɛnxi na naxan ma. I xa i bɛlɛxɛ sa a ma.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 I xa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun ɲama birin ya xɔri, i fa yaamarie so a yi ra,
19 — ausente —
20 i xa mangɛya nde xa dangi a ma, alako Isirayila ɲama birin xa a xui suxu.
20 — ausente —
21 A tima nɛ Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ ya i n waxɔnfe maxɔrinde gɛmɛ sugandixie ra. N yaabi naxan fima, a tan nun ɲama birin ɲɛrɛma na nan ma. E minima Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ xui nan ma, e soma Yosuwe xui nan ma.»
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Munsa naxa Alatala xa yaamari raba. A naxa Yosuwe tongo, a sa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun Isirayila ɲama ya i,
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 a a bɛlɛxɛ sa a ma, a yaamarie so a yi ra, alɔ Alatala nu bara a yamari ki naxɛ.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra