Números 27

SUS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusufu xa di xɛmɛ Manasi, na fan xa di xɛmɛ Makiri, na fan xa di xɛmɛ Galadi, na fan xa di xɛmɛ Xeferi, na fan xa di xɛmɛ Selofexadi, di ginɛ suuli nan sɔtɔ, naxee nu xili: Maxala, Nowa, Xogala, Milika nun Tirisa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
2 Na di ginɛe nan fa e yɛtɛ kan dɛntɛgɛ Munsa, Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, nun Isirayila yareratie bɛ, Isirayila ɲama birin ya xɔri, hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. E naxa a masen,
2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
3 «Muxu baba mu di xɛmɛ sɔtɔ. A bara faxa gbengberenyi ma, kɔnɔ a mu nu na Kora xa mixie ya ma naxee keli Alatala xili ma. A tan faxa a yɛtɛ kan xa yunubi rabaxi nan ma.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Munfe ra muxu baba xili bama a xabilɛ xa mixie ya ma, di xɛmɛ to mu na a bɛ? Kɛ nde so muxu fan yi ra, muxu baba ngaxakerenyie tagi!»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Munsa naxa e xa fe dɛntɛgɛ Alatala bɛ.
5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
6 Alatala naxa a masen a bɛ,
6 Então disse o Senhor a Moisés:
7 «Selofexadi xa di ginɛe bara nɔndi fala. E baba kɛ so e yi ra alɔ e baba ngaxakerenyie a sɔtɔ ki naxɛ.
7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
8 A fala Isirayilakae bɛ, ‹Xa xɛmɛ nde sa faxa di xɛmɛ xanbi, wo a kɛ so a xa di ginɛe yi ra.
8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Xa di ginɛ fan mu na a bɛ, wo a kɛ so a fafaxakerenyie yi ra.
9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Xa fafaxakeren yo mu na a bɛ, wo a so a baba fafaxakerenyie yi ra.
10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Xa a sa li, a baba fafaxakeren yo mu na, wo a kɛ so mixi yi ra, e nun naxan makɔrɛ e boore ra a xabilɛe ya ma.› Na xa findi yaamari nun sɛriyɛ ra Isirayilakae bɛ, alɔ n tan Alatala a yamarixi i bɛ ki naxɛ.»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Te yi Abarimi geya fari, alako i xa bɔxi mato n naxan fima Isirayilakae ma.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 I na gɛ a matode, i taa masarama nɛ, i gbilen i benbae ma alɔ i taara Haruna,
13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 barima wo bara n ma yaamari matandi. Isirayilakae to keli n xili ma ye xɔli xa fe ra Kadesi, Sini gbengberenyi ma, wo mu seedeɲɔxɔya raba n ma sɛniyɛnyi xa fe ra.»
14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas {estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim}.
15 Munsa naxa a fala Alatala bɛ,
15 Respondeu Moisés ao Senhor:
16 «Alatala, daali birin Marigi Ala, mixi keren dɔxɔ ɲama xun ma,
16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 naxan tima e ya ra, e mini tɛmui nun e so tɛmui, naxan e raminima, a e raso, alako i xa ɲama naxa lu alɔ xuruse naxee rabɛɲinxi e yɛtɛ ma, kantama yo mu e bɛ.»
17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa Nunu xa di Yosuwe sugandi, Xaxili Sɛniyɛnxi na naxan ma. I xa i bɛlɛxɛ sa a ma.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
19 I xa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun ɲama birin ya xɔri, i fa yaamarie so a yi ra,
19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
20 i xa mangɛya nde xa dangi a ma, alako Isirayila ɲama birin xa a xui suxu.
20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 A tima nɛ Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ ya i n waxɔnfe maxɔrinde gɛmɛ sugandixie ra. N yaabi naxan fima, a tan nun ɲama birin ɲɛrɛma na nan ma. E minima Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ xui nan ma, e soma Yosuwe xui nan ma.»
21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
22 Munsa naxa Alatala xa yaamari raba. A naxa Yosuwe tongo, a sa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun Isirayila ɲama ya i,
22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
23 a a bɛlɛxɛ sa a ma, a yaamarie so a yi ra, alɔ Alatala nu bara a yamari ki naxɛ.
23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra