Números 27
SUS vs ARC
1 Yusufu xa di xɛmɛ Manasi, na fan xa di xɛmɛ Makiri, na fan xa di xɛmɛ Galadi, na fan xa di xɛmɛ Xeferi, na fan xa di xɛmɛ Selofexadi, di ginɛ suuli nan sɔtɔ, naxee nu xili: Maxala, Nowa, Xogala, Milika nun Tirisa.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 Na di ginɛe nan fa e yɛtɛ kan dɛntɛgɛ Munsa, Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, nun Isirayila yareratie bɛ, Isirayila ɲama birin ya xɔri, hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. E naxa a masen,
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Muxu baba mu di xɛmɛ sɔtɔ. A bara faxa gbengberenyi ma, kɔnɔ a mu nu na Kora xa mixie ya ma naxee keli Alatala xili ma. A tan faxa a yɛtɛ kan xa yunubi rabaxi nan ma.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Munfe ra muxu baba xili bama a xabilɛ xa mixie ya ma, di xɛmɛ to mu na a bɛ? Kɛ nde so muxu fan yi ra, muxu baba ngaxakerenyie tagi!»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Munsa naxa e xa fe dɛntɛgɛ Alatala bɛ.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Alatala naxa a masen a bɛ,
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 «Selofexadi xa di ginɛe bara nɔndi fala. E baba kɛ so e yi ra alɔ e baba ngaxakerenyie a sɔtɔ ki naxɛ.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 A fala Isirayilakae bɛ, ‹Xa xɛmɛ nde sa faxa di xɛmɛ xanbi, wo a kɛ so a xa di ginɛe yi ra.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Xa di ginɛ fan mu na a bɛ, wo a kɛ so a fafaxakerenyie yi ra.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Xa fafaxakeren yo mu na a bɛ, wo a so a baba fafaxakerenyie yi ra.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Xa a sa li, a baba fafaxakeren yo mu na, wo a kɛ so mixi yi ra, e nun naxan makɔrɛ e boore ra a xabilɛe ya ma.› Na xa findi yaamari nun sɛriyɛ ra Isirayilakae bɛ, alɔ n tan Alatala a yamarixi i bɛ ki naxɛ.»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Te yi Abarimi geya fari, alako i xa bɔxi mato n naxan fima Isirayilakae ma.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 I na gɛ a matode, i taa masarama nɛ, i gbilen i benbae ma alɔ i taara Haruna,
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 barima wo bara n ma yaamari matandi. Isirayilakae to keli n xili ma ye xɔli xa fe ra Kadesi, Sini gbengberenyi ma, wo mu seedeɲɔxɔya raba n ma sɛniyɛnyi xa fe ra.»
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Munsa naxa a fala Alatala bɛ,
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 «Alatala, daali birin Marigi Ala, mixi keren dɔxɔ ɲama xun ma,
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 naxan tima e ya ra, e mini tɛmui nun e so tɛmui, naxan e raminima, a e raso, alako i xa ɲama naxa lu alɔ xuruse naxee rabɛɲinxi e yɛtɛ ma, kantama yo mu e bɛ.»
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa Nunu xa di Yosuwe sugandi, Xaxili Sɛniyɛnxi na naxan ma. I xa i bɛlɛxɛ sa a ma.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 I xa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun ɲama birin ya xɔri, i fa yaamarie so a yi ra,
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 i xa mangɛya nde xa dangi a ma, alako Isirayila ɲama birin xa a xui suxu.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 A tima nɛ Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ ya i n waxɔnfe maxɔrinde gɛmɛ sugandixie ra. N yaabi naxan fima, a tan nun ɲama birin ɲɛrɛma na nan ma. E minima Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ xui nan ma, e soma Yosuwe xui nan ma.»
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Munsa naxa Alatala xa yaamari raba. A naxa Yosuwe tongo, a sa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun Isirayila ɲama ya i,
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 a a bɛlɛxɛ sa a ma, a yaamarie so a yi ra, alɔ Alatala nu bara a yamari ki naxɛ.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?