Números 27
SUS vs NAA
1 Yusufu xa di xɛmɛ Manasi, na fan xa di xɛmɛ Makiri, na fan xa di xɛmɛ Galadi, na fan xa di xɛmɛ Xeferi, na fan xa di xɛmɛ Selofexadi, di ginɛ suuli nan sɔtɔ, naxee nu xili: Maxala, Nowa, Xogala, Milika nun Tirisa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Na di ginɛe nan fa e yɛtɛ kan dɛntɛgɛ Munsa, Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, nun Isirayila yareratie bɛ, Isirayila ɲama birin ya xɔri, hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. E naxa a masen,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 «Muxu baba mu di xɛmɛ sɔtɔ. A bara faxa gbengberenyi ma, kɔnɔ a mu nu na Kora xa mixie ya ma naxee keli Alatala xili ma. A tan faxa a yɛtɛ kan xa yunubi rabaxi nan ma.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Munfe ra muxu baba xili bama a xabilɛ xa mixie ya ma, di xɛmɛ to mu na a bɛ? Kɛ nde so muxu fan yi ra, muxu baba ngaxakerenyie tagi!»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Munsa naxa e xa fe dɛntɛgɛ Alatala bɛ.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Alatala naxa a masen a bɛ,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 «Selofexadi xa di ginɛe bara nɔndi fala. E baba kɛ so e yi ra alɔ e baba ngaxakerenyie a sɔtɔ ki naxɛ.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 A fala Isirayilakae bɛ, ‹Xa xɛmɛ nde sa faxa di xɛmɛ xanbi, wo a kɛ so a xa di ginɛe yi ra.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Xa di ginɛ fan mu na a bɛ, wo a kɛ so a fafaxakerenyie yi ra.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Xa fafaxakeren yo mu na a bɛ, wo a so a baba fafaxakerenyie yi ra.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Xa a sa li, a baba fafaxakeren yo mu na, wo a kɛ so mixi yi ra, e nun naxan makɔrɛ e boore ra a xabilɛe ya ma.› Na xa findi yaamari nun sɛriyɛ ra Isirayilakae bɛ, alɔ n tan Alatala a yamarixi i bɛ ki naxɛ.»
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Te yi Abarimi geya fari, alako i xa bɔxi mato n naxan fima Isirayilakae ma.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 I na gɛ a matode, i taa masarama nɛ, i gbilen i benbae ma alɔ i taara Haruna,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 barima wo bara n ma yaamari matandi. Isirayilakae to keli n xili ma ye xɔli xa fe ra Kadesi, Sini gbengberenyi ma, wo mu seedeɲɔxɔya raba n ma sɛniyɛnyi xa fe ra.»
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Munsa naxa a fala Alatala bɛ,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 «Alatala, daali birin Marigi Ala, mixi keren dɔxɔ ɲama xun ma,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 naxan tima e ya ra, e mini tɛmui nun e so tɛmui, naxan e raminima, a e raso, alako i xa ɲama naxa lu alɔ xuruse naxee rabɛɲinxi e yɛtɛ ma, kantama yo mu e bɛ.»
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa Nunu xa di Yosuwe sugandi, Xaxili Sɛniyɛnxi na naxan ma. I xa i bɛlɛxɛ sa a ma.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 I xa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun ɲama birin ya xɔri, i fa yaamarie so a yi ra,
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 i xa mangɛya nde xa dangi a ma, alako Isirayila ɲama birin xa a xui suxu.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 A tima nɛ Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ ya i n waxɔnfe maxɔrinde gɛmɛ sugandixie ra. N yaabi naxan fima, a tan nun ɲama birin ɲɛrɛma na nan ma. E minima Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ xui nan ma, e soma Yosuwe xui nan ma.»
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Munsa naxa Alatala xa yaamari raba. A naxa Yosuwe tongo, a sa a ti Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ nun Isirayila ɲama ya i,
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 a a bɛlɛxɛ sa a ma, a yaamarie so a yi ra, alɔ Alatala nu bara a yamari ki naxɛ.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?