Números 27

SPABLL vs BKJ

Sair da comparação
1 En ese tiempo, se acercaron las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofehad. Él|strong="H1121" era|strong="H1121" descendiente de|strong="H1121" Hefer, Galaad|strong="H1568", Maquir, Manasés|strong="H4519" y José|strong="H3130". Sus hijas|strong="H1323" se llamaban Maala|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y Tirsa.
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Ellas se presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, ante|strong="H6440" los|strong="H3605" líderes y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad, a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H6440" la|strong="H3605" Tienda del Encuentro, y les dijeron:
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 “Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057". Él|strong="H1931" no|strong="H3808" participó en|strong="H5921" la|strong="H1931" rebelión de|strong="H5921" Coré|strong="H7141", cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" levantaron contra|strong="H5921" Yahvé, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H2399", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588".
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" debería borrarse el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" nuestro padre de|strong="H3588" su|strong="H3588" clan solo por|strong="H3588" no|strong="H3588" haber tenido un hijo|strong="H1121"? Entréguennos una porción de|strong="H3588" tierra junto con|strong="H3588" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H3588" nuestro padre”.
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Moisés|strong="H4872" le presentó el caso a|strong="H3068" Yahvé,
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 y Yahvé le respondió:
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 “Las hijas|strong="H1323" de|strong="H5414" Zelofehad tienen razón. Dales|strong="H5414" una porción de|strong="H5414" tierra como|strong="H3651" herencia|strong="H5159" junto con los hermanos de|strong="H5414" su padre. Asegúrate de|strong="H5414" que|strong="H1323" la herencia|strong="H5159" de|strong="H5414" su padre pase|strong="H5674" a|strong="H3068" manos de|strong="H5414" ellas.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Y|strong="H3068" diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" muere y|strong="H3588" no|strong="H3588" deja hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588", su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" pasará|strong="H5674" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323".
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Si tampoco tiene hijas|strong="H1323", entonces le entregarán la herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" sus hermanos.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Si no tiene hermanos, le darán|strong="H5414" la herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" los hermanos de|strong="H5414" su padre.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" su padre no|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" hermanos, le darán|strong="H5414" la herencia|strong="H5159" al pariente más cercano|strong="H7138" de|strong="H1121" su familia|strong="H4940", y él|strong="H1121" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" con ella. Esta|strong="H1961" será|strong="H1961" una ley y un reglamento para|strong="H5414" los|strong="H1121" israelitas, tal como|strong="H1961" Yahvé se|strong="H1961" lo ha|strong="H3423" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872"’”.
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Luego|strong="H5927" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" esta|strong="H2088" montaña de|strong="H1121" Abarim|strong="H5682" y contempla la tierra que|strong="H1121" les he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Después de|strong="H5971" que|strong="H1571" la|strong="H1571" veas|strong="H7200", morirás y|strong="H1571" te reunirás con|strong="H1571" tus antepasados, igual que|strong="H1571" tu hermano Aarón.
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 Esto pasará porque cuando la comunidad se|strong="H1992" rebeló en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin, los|strong="H1992" dos desobedecieron mi orden y no me honraron ante ellos|strong="H1992" cuando les|strong="H1992" di agua|strong="H4325"”. (Esto se|strong="H1992" refiere a|strong="H3068" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Meribá, en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin).
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Moisés|strong="H4872" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé:
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 “Que|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" que|strong="H5921" da aliento a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" seres vivos, nombre a|strong="H3068" un líder para|strong="H5921" esta|strong="H5921" comunidad;
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 alguien que|strong="H3808" los|strong="H1961" guíe en|strong="H3318" todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hagan, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" a|strong="H3068" la batalla y los|strong="H1961" traiga de|strong="H6440" regreso, para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo de|strong="H6440" Yahvé no|strong="H3808" ande como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462"”.
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yahvé le|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nun|strong="H5126", porque|strong="H5921" es|strong="H3027" un hombre|strong="H1121" lleno del|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" pon tus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Preséntalo ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad, y entrégale el|strong="H3605" mando|strong="H6680" a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H6440" todos|strong="H3605".
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Dale parte de|strong="H5921" tu autoridad para|strong="H4616" que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas le|strong="H5921" obedezca.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Cuando necesite dirección, deberá presentarse ante|strong="H6440" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, quien|strong="H3605" consultará a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" Urim. Josué y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" obedecerán las|strong="H5921" órdenes de|strong="H5921" Eleazar para|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hagan”.
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H5712" Yahvé le ordenó|strong="H6680". Tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y lo|strong="H6213" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Luego puso sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" entregó el|strong="H5921" mando|strong="H6680", tal como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H5921" había indicado por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra