Números 27

SPABLL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ese tiempo, se acercaron las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofehad. Él|strong="H1121" era|strong="H1121" descendiente de|strong="H1121" Hefer, Galaad|strong="H1568", Maquir, Manasés|strong="H4519" y José|strong="H3130". Sus hijas|strong="H1323" se llamaban Maala|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y Tirsa.
1 Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Ellas se presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, ante|strong="H6440" los|strong="H3605" líderes y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad, a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H6440" la|strong="H3605" Tienda del Encuentro, y les dijeron:
2 Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057". Él|strong="H1931" no|strong="H3808" participó en|strong="H5921" la|strong="H1931" rebelión de|strong="H5921" Coré|strong="H7141", cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" levantaron contra|strong="H5921" Yahvé, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H2399", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588".
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" debería borrarse el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" nuestro padre de|strong="H3588" su|strong="H3588" clan solo por|strong="H3588" no|strong="H3588" haber tenido un hijo|strong="H1121"? Entréguennos una porción de|strong="H3588" tierra junto con|strong="H3588" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H3588" nuestro padre”.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Moisés|strong="H4872" le presentó el caso a|strong="H3068" Yahvé,
5 Moisés levou a causa delas perante o Senhor .
6 y Yahvé le respondió:
6 Disse o Senhor a Moisés:
7 “Las hijas|strong="H1323" de|strong="H5414" Zelofehad tienen razón. Dales|strong="H5414" una porción de|strong="H5414" tierra como|strong="H3651" herencia|strong="H5159" junto con los hermanos de|strong="H5414" su padre. Asegúrate de|strong="H5414" que|strong="H1323" la herencia|strong="H5159" de|strong="H5414" su padre pase|strong="H5674" a|strong="H3068" manos de|strong="H5414" ellas.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
8 Y|strong="H3068" diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" muere y|strong="H3588" no|strong="H3588" deja hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588", su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" pasará|strong="H5674" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323".
8 Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Si tampoco tiene hijas|strong="H1323", entonces le entregarán la herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" sus hermanos.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
10 Si no tiene hermanos, le darán|strong="H5414" la herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" los hermanos de|strong="H5414" su padre.
10 Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" su padre no|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" hermanos, le darán|strong="H5414" la herencia|strong="H5159" al pariente más cercano|strong="H7138" de|strong="H1121" su familia|strong="H4940", y él|strong="H1121" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" con ella. Esta|strong="H1961" será|strong="H1961" una ley y un reglamento para|strong="H5414" los|strong="H1121" israelitas, tal como|strong="H1961" Yahvé se|strong="H1961" lo ha|strong="H3423" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872"’”.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Luego|strong="H5927" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" esta|strong="H2088" montaña de|strong="H1121" Abarim|strong="H5682" y contempla la tierra que|strong="H1121" les he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Después de|strong="H5971" que|strong="H1571" la|strong="H1571" veas|strong="H7200", morirás y|strong="H1571" te reunirás con|strong="H1571" tus antepasados, igual que|strong="H1571" tu hermano Aarón.
13 E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 Esto pasará porque cuando la comunidad se|strong="H1992" rebeló en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin, los|strong="H1992" dos desobedecieron mi orden y no me honraron ante ellos|strong="H1992" cuando les|strong="H1992" di agua|strong="H4325"”. (Esto se|strong="H1992" refiere a|strong="H3068" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Meribá, en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin).
14 porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Moisés|strong="H4872" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé:
15 Então, disse Moisés ao Senhor :
16 “Que|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" que|strong="H5921" da aliento a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" seres vivos, nombre a|strong="H3068" un líder para|strong="H5921" esta|strong="H5921" comunidad;
16 O Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 alguien que|strong="H3808" los|strong="H1961" guíe en|strong="H3318" todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hagan, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" a|strong="H3068" la batalla y los|strong="H1961" traiga de|strong="H6440" regreso, para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo de|strong="H6440" Yahvé no|strong="H3808" ande como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462"”.
17 que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yahvé le|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nun|strong="H5126", porque|strong="H5921" es|strong="H3027" un hombre|strong="H1121" lleno del|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" pon tus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza.
18 Disse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
19 Preséntalo ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad, y entrégale el|strong="H3605" mando|strong="H6680" a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H6440" todos|strong="H3605".
19 apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
20 Dale parte de|strong="H5921" tu autoridad para|strong="H4616" que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas le|strong="H5921" obedezca.
20 Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Cuando necesite dirección, deberá presentarse ante|strong="H6440" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, quien|strong="H3605" consultará a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" Urim. Josué y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" obedecerán las|strong="H5921" órdenes de|strong="H5921" Eleazar para|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hagan”.
21 Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor ; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H5712" Yahvé le ordenó|strong="H6680". Tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y lo|strong="H6213" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad.
22 Fez Moisés como lhe ordenara o Senhor , porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Luego puso sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" entregó el|strong="H5921" mando|strong="H6680", tal como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H5921" había indicado por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra