Mateus 5

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebei ro miyae helende Yesus erekeumi hee, mokore yae Yesus ike, angken nuweuboke hee yae na moisa orowate yo Naei bokore mekate.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Yesus huba raweuboke kelewoumi weumi,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyoungera alonnehandere, Allah mbai yae na hului hakonnebonde naeise isaeyeiboyele ro miyae onomi foka hubannende.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyeungene kena beko koyele kiyae onomi foka hubannende.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Nauwa ro ban elele kiyae nane merau Allah weunge a hului rilibo ban olomo narulu ban u mekai ma nekende ro miyae onomi foka hubannende.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Wali himalonnebondere kena haehae koyele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Yanekoi yase bele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ro miyae naei kenare kole bele Allah naei kenare kole bele na hului mbainye orole kiyae, neyae onomi foka hubannende.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ro miyae mbai hiwa yo naei yokeijo belere foi mokoyeumi kiyae, neyae onomi foka hubannende.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Allah Naei a elelere hakoyeunge aerene weitasi koyainye kiyae, neyae onomi foka hubannende.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Mare Raei aerene a beko yae ungayembe, mare weitasi konayembe, nane merau na hele ban a beko yae aukaka konayembe, nebei mekai ma mokonayembena, onomi foka hubannembe.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Mayae rei yae mai yae kombe, rabuhine ban Allah surgana mai me buhae kaban mokoungehake. Mare u mekai beko mokayembe nebei sului mbai Allahle yenjo kayaayo holonare na bere mokowaimile ma mbai.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Hae raman einye yuweiboyole wanen mae nda kani kelana ro miyae naei wali einye mayae foi mokommiyembe. Hae naei han faennekondena nebei han benen emereiboi sului. Nebei hae rabuhi ban yeubokene, hainyaikonde ifau wanen nendon mae ro miyae ele mele na ranne oronate.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Nda kani kelana ro miyae bene mayae hehe wanen naeukoke nekaube. Moko ranne hebate yo yande naeungekoke isehe faunge nekate ro miyae nanemene na hului erenate.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Hehe mokonnebonde ro miyae na hului ijoko erei-ereise erenate. Ise releikoyeunge boloisiyele ro miyae nebeisa helai yae obumboi. Nebei imaena ro miyae nanemene hehe naemmikonderene bende anuwaunge ambonde hele.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nebei sului mbai, ro miyae bene mai me u foi mokombe. Nebei me u neyae hehe merau erenate. Mai me u foi mokombene, mai Ako surgana ekenekele Kiyaere buma enainyekolonde.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Musale walora wali heere foloukoke bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke belere hororebonde naeise mekale bene yae enekeijae. Naeinya hesele na mekai ma haraungebokere kelerembombere mekale.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Reyae nana heselebe mare wamale, nda yaku bele kani kela bele ainyundeuboube hororebe, nebeibe Musale walora wali heere foloukoke homona molaikoke a nemene fomene honnate nda kani kela huba mennemokongkonde heene.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Nebeinye nde yae Musale walora wali heere foloukokena berei ban sele are horombonde nane merau nebei horoubokere hiwa yo mokonatere kelemmilena, nebei ro raei me kelee u keleene nekate holone ro ban sele yae me baerebonde. Nebeibe nde yae nebei rabuhi ban sele are hubara haeisa yanennele nane merau hiwa yore nebei sului hakonatere kelemmilena, nebei ro Raei me kelee u keleene nekate holone ro bele holona yae me baerebonde.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Reyae mare wamale, Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele naei wali himalonainyelere Musale walora wali heere foloukoke hakoyainye. Nebeibe nebei wali nibi yae wali ehimaloiboi sului. Mayae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare emembombere mai wali himalonembomberena, Raei a elerelere hila rabo halembe hele. Nda wanen maere mai u mekai Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei wali moi wommiyombe.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Musale walora wali heere foloukokena ma haraungebokere Yesus yae kelewoumi weumi, ‘Mai yobe naei kamahe naeise nda uwaimile a mayae boroimeyaube: Ro miyae ohoijae! Ro miyaere hombonde kiyae, na walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nebeibe Reyae mare wamale, naendae wanen horo ro mbai na aka baekere ikele mo konendena, nebei kiyae naei walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele. Nebei sului mbai nde yae na aka baekere a haufau okonnekonde, nebei kiyae naei wali Yahudi naei yoyo koseyo hului ranainyehinde ehee bukulu kaban hainyainyele. Nde yae na aka baekere a haufau okonnelena, nebei kiyae naei walire Allah yae hului rannehinde, narakana i kaban beyelene wononde.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Nebei aerene weyae Allahre ei mom-mom imaere na ongkou felate itukai rande wa hili era akau era Allahre yeungelere ekae yae bene nekeufikete wa aka baeke ware na kena eisa ikele kotena,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nebei hili era akau era itukai bene nukeubonde hononate, beufonde ele wa aka baeke bele foi mokokobe. Nebeisa mo Allahre ei mom-mom imaere ele, wa hili era akau era Allahre buma eungekolonde.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Wa yokeijo mai ikele koube rambunde ro miyae bene a faeu yakangkonderena, u hasale yae foi mokokobe. Nebei omokoiboinya, nebei yokeijo ware are hokate ro naei me eise kinyeneibote benen ikilenayeikote na kayaa yore inyemmile ware kawane ahenayeukonde bele.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Na helebe Reyae wamale, Kawa einye ahenainyekonde, na roi hului aheikoi ebaeisoinya, weyae nebei kawara emeituwei sului.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro hi naei miyae bele uwa mbainye eisonoijae.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nebeibe Reyae mare wamale, ro nde yae miyae maengkere ijokone mo erenende yae u beko naeise na kenara ura rowenehindena, nebei ro nebei miyae maengke bele uwa mbainye honoikoke.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Na hului nda wali nekandene ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene, weyae rambun beko ijoko yae ereubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nane merau me mbai na hului era buloo elaekei sele konde. Na foi sele nebei me mbai neufande, me bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene waei me yae beko mokoubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro nde yae na miyaere nennehinderena, neyae homo molongkonde nare yennele hele. Nda homone yakambonde nebei miyae naei ban.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Nebeibe Reyae mare wamale, ro mbai na miyae ro hi bele uwa mbainye ohonoibe, nebeibe nennehindena, nebei ro mokoungeboke naei miyae u beko mokonde. Nane merau ro nde yae neungehike miyaebe rowendena, neyae u beko mokouboke, ((rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei miyae bena ro bele naei miyaere yeubokene.))
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Weyae a holore koukokae rambun asasi okoijae. Allahle ro randa a holo koukondena, na hibi yae mokoubonde.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nebeibe Reyae mare wamale, a holo nendon okoijae. Surga ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban surga Allah Naei kendan wamerande yeuboke.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Nane merau kani kela ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban kani kela Allah Naei oro hensen anuwau. Nane merau Yerusalem ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban Yerusalem Ondofolo kaban Allah Naei yo yan.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Nebei sului mbai waei uwana yun randa a holo okoijae, rabuhine ban waei yunna umaa mbai sambai keleumonde yembonde nane merau nokommon mare yembonde naeise weyae omokoiboi sului.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Na fokai fere weyae ‘ehee, niyae ban’ eleukondena, nebei a huluinye mokoubonde hele. Waei a eleyae Allah yae nemene fomene boroyele. A helen baraumilena, nebei a walobo yun belera mate.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ijoko na ijoko yae beneikonde, heraa na heraa yae beneikonde.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Nebeibe Reyae mare wamale, mare bekore mokonayembe yore beko yae ebeijae. Nde yae wa kahu meube reufi ungetena, waeungehinde meli reufi bele ungete.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nde yae hakimde bokore waei ei malo hireyae aerene yaungeufonde ebena, waei moi malo hireyae bele nare yeungele.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nde yae ware kilometer mbai yae mo hakoungebonde ebe naeise elae hele molonetena, weyae kilometer bee yae nare hakoungebonde.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ro miyae waeinya rambun rinyayetena yeumiyende. Nane merau ro miyae waeinya rambunde rinyeisite ya hire menahengkondere ungetena, ahi eweijae hele.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Mai yobe naei kamahe naeise nda a ukaimi boroimeyaube, ‘Wa kena buhae u buhae mangkele ya-ya wali nibi mbaise oraube yore mo heumiyende, wa yokeijore ikele yae koumiyende.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Nebeibe Reyae wamale, ma yokeijore buhae hemmiyembe, nane merau ro miyae mare weitasi koyayembe yore Allahre riyennehimbe onomi foka yae ei hawemmile.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nebei mekai yaere mai Arai Allah surgane nekele Kiyaele kelu omire yembombe. Rabuhine ban ro miyae wali foi nekeyate, wali beko mokoyate nanemene Allah waesiyeumi hu naekoyeumi. Nebei sului mbai wali himalainyeboke yore, me hila u hila bele yore Allah waesiyeumi ya rileyeumi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ro miyae kena buhaere haeyembe yore mo mayae kena buhae hemmilena, rabuhi ban yeuboke! Nebei u mekai ma mbai pajakre yoko bele riyaimi yo mokate lonbe.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nane merau mayae ro melaeyeiboise mai aka baeke ware mo a melaeyaumina, rabuhi ban yeuboke! Ro miyae Allahre oroiboi wanen nekeyate yo nebei sului mbai mokoyate lonbe.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Nebei aerene mai Arai surgane nekele Kiyae naei wali nekele ma, mayae nebei sului mbai wali himalennebombe hele.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra