Mateus 5
SET vs ARA
1 Nebei ro miyae helende Yesus erekeumi hee, mokore yae Yesus ike, angken nuweuboke hee yae na moisa orowate yo Naei bokore mekate.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Yesus huba raweuboke kelewoumi weumi,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyoungera alonnehandere, Allah mbai yae na hului hakonnebonde naeise isaeyeiboyele ro miyae onomi foka hubannende.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyeungene kena beko koyele kiyae onomi foka hubannende.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Nauwa ro ban elele kiyae nane merau Allah weunge a hului rilibo ban olomo narulu ban u mekai ma nekende ro miyae onomi foka hubannende.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Wali himalonnebondere kena haehae koyele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Yanekoi yase bele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ro miyae naei kenare kole bele Allah naei kenare kole bele na hului mbainye orole kiyae, neyae onomi foka hubannende.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ro miyae mbai hiwa yo naei yokeijo belere foi mokoyeumi kiyae, neyae onomi foka hubannende.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Allah Naei a elelere hakoyeunge aerene weitasi koyainye kiyae, neyae onomi foka hubannende.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Mare Raei aerene a beko yae ungayembe, mare weitasi konayembe, nane merau na hele ban a beko yae aukaka konayembe, nebei mekai ma mokonayembena, onomi foka hubannembe.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Mayae rei yae mai yae kombe, rabuhine ban Allah surgana mai me buhae kaban mokoungehake. Mare u mekai beko mokayembe nebei sului mbai Allahle yenjo kayaayo holonare na bere mokowaimile ma mbai.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Hae raman einye yuweiboyole wanen mae nda kani kelana ro miyae naei wali einye mayae foi mokommiyembe. Hae naei han faennekondena nebei han benen emereiboi sului. Nebei hae rabuhi ban yeubokene, hainyaikonde ifau wanen nendon mae ro miyae ele mele na ranne oronate.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Nda kani kelana ro miyae bene mayae hehe wanen naeukoke nekaube. Moko ranne hebate yo yande naeungekoke isehe faunge nekate ro miyae nanemene na hului erenate.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Hehe mokonnebonde ro miyae na hului ijoko erei-ereise erenate. Ise releikoyeunge boloisiyele ro miyae nebeisa helai yae obumboi. Nebei imaena ro miyae nanemene hehe naemmikonderene bende anuwaunge ambonde hele.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Nebei sului mbai, ro miyae bene mai me u foi mokombe. Nebei me u neyae hehe merau erenate. Mai me u foi mokombene, mai Ako surgana ekenekele Kiyaere buma enainyekolonde.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Musale walora wali heere foloukoke bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke belere hororebonde naeise mekale bene yae enekeijae. Naeinya hesele na mekai ma haraungebokere kelerembombere mekale.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Reyae nana heselebe mare wamale, nda yaku bele kani kela bele ainyundeuboube hororebe, nebeibe Musale walora wali heere foloukoke homona molaikoke a nemene fomene honnate nda kani kela huba mennemokongkonde heene.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nebeinye nde yae Musale walora wali heere foloukokena berei ban sele are horombonde nane merau nebei horoubokere hiwa yo mokonatere kelemmilena, nebei ro raei me kelee u keleene nekate holone ro ban sele yae me baerebonde. Nebeibe nde yae nebei rabuhi ban sele are hubara haeisa yanennele nane merau hiwa yore nebei sului hakonatere kelemmilena, nebei ro Raei me kelee u keleene nekate holone ro bele holona yae me baerebonde.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Reyae mare wamale, Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele naei wali himalonainyelere Musale walora wali heere foloukoke hakoyainye. Nebeibe nebei wali nibi yae wali ehimaloiboi sului. Mayae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare emembombere mai wali himalonembomberena, Raei a elerelere hila rabo halembe hele. Nda wanen maere mai u mekai Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei wali moi wommiyombe.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Musale walora wali heere foloukokena ma haraungebokere Yesus yae kelewoumi weumi, ‘Mai yobe naei kamahe naeise nda uwaimile a mayae boroimeyaube: Ro miyae ohoijae! Ro miyaere hombonde kiyae, na walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nebeibe Reyae mare wamale, naendae wanen horo ro mbai na aka baekere ikele mo konendena, nebei kiyae naei walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele. Nebei sului mbai nde yae na aka baekere a haufau okonnekonde, nebei kiyae naei wali Yahudi naei yoyo koseyo hului ranainyehinde ehee bukulu kaban hainyainyele. Nde yae na aka baekere a haufau okonnelena, nebei kiyae naei walire Allah yae hului rannehinde, narakana i kaban beyelene wononde.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nebei aerene weyae Allahre ei mom-mom imaere na ongkou felate itukai rande wa hili era akau era Allahre yeungelere ekae yae bene nekeufikete wa aka baeke ware na kena eisa ikele kotena,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nebei hili era akau era itukai bene nukeubonde hononate, beufonde ele wa aka baeke bele foi mokokobe. Nebeisa mo Allahre ei mom-mom imaere ele, wa hili era akau era Allahre buma eungekolonde.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Wa yokeijo mai ikele koube rambunde ro miyae bene a faeu yakangkonderena, u hasale yae foi mokokobe. Nebei omokoiboinya, nebei yokeijo ware are hokate ro naei me eise kinyeneibote benen ikilenayeikote na kayaa yore inyemmile ware kawane ahenayeukonde bele.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Na helebe Reyae wamale, Kawa einye ahenainyekonde, na roi hului aheikoi ebaeisoinya, weyae nebei kawara emeituwei sului.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro hi naei miyae bele uwa mbainye eisonoijae.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nebeibe Reyae mare wamale, ro nde yae miyae maengkere ijokone mo erenende yae u beko naeise na kenara ura rowenehindena, nebei ro nebei miyae maengke bele uwa mbainye honoikoke.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Na hului nda wali nekandene ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene, weyae rambun beko ijoko yae ereubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nane merau me mbai na hului era buloo elaekei sele konde. Na foi sele nebei me mbai neufande, me bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene waei me yae beko mokoubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro nde yae na miyaere nennehinderena, neyae homo molongkonde nare yennele hele. Nda homone yakambonde nebei miyae naei ban.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nebeibe Reyae mare wamale, ro mbai na miyae ro hi bele uwa mbainye ohonoibe, nebeibe nennehindena, nebei ro mokoungeboke naei miyae u beko mokonde. Nane merau ro nde yae neungehike miyaebe rowendena, neyae u beko mokouboke, ((rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei miyae bena ro bele naei miyaere yeubokene.))
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Weyae a holore koukokae rambun asasi okoijae. Allahle ro randa a holo koukondena, na hibi yae mokoubonde.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nebeibe Reyae mare wamale, a holo nendon okoijae. Surga ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban surga Allah Naei kendan wamerande yeuboke.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nane merau kani kela ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban kani kela Allah Naei oro hensen anuwau. Nane merau Yerusalem ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban Yerusalem Ondofolo kaban Allah Naei yo yan.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nebei sului mbai waei uwana yun randa a holo okoijae, rabuhine ban waei yunna umaa mbai sambai keleumonde yembonde nane merau nokommon mare yembonde naeise weyae omokoiboi sului.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Na fokai fere weyae ‘ehee, niyae ban’ eleukondena, nebei a huluinye mokoubonde hele. Waei a eleyae Allah yae nemene fomene boroyele. A helen baraumilena, nebei a walobo yun belera mate.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ijoko na ijoko yae beneikonde, heraa na heraa yae beneikonde.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nebeibe Reyae mare wamale, mare bekore mokonayembe yore beko yae ebeijae. Nde yae wa kahu meube reufi ungetena, waeungehinde meli reufi bele ungete.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nde yae hakimde bokore waei ei malo hireyae aerene yaungeufonde ebena, waei moi malo hireyae bele nare yeungele.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nde yae ware kilometer mbai yae mo hakoungebonde ebe naeise elae hele molonetena, weyae kilometer bee yae nare hakoungebonde.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ro miyae waeinya rambun rinyayetena yeumiyende. Nane merau ro miyae waeinya rambunde rinyeisite ya hire menahengkondere ungetena, ahi eweijae hele.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Mai yobe naei kamahe naeise nda a ukaimi boroimeyaube, ‘Wa kena buhae u buhae mangkele ya-ya wali nibi mbaise oraube yore mo heumiyende, wa yokeijore ikele yae koumiyende.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Nebeibe Reyae wamale, ma yokeijore buhae hemmiyembe, nane merau ro miyae mare weitasi koyayembe yore Allahre riyennehimbe onomi foka yae ei hawemmile.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Nebei mekai yaere mai Arai Allah surgane nekele Kiyaele kelu omire yembombe. Rabuhine ban ro miyae wali foi nekeyate, wali beko mokoyate nanemene Allah waesiyeumi hu naekoyeumi. Nebei sului mbai wali himalainyeboke yore, me hila u hila bele yore Allah waesiyeumi ya rileyeumi.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ro miyae kena buhaere haeyembe yore mo mayae kena buhae hemmilena, rabuhi ban yeuboke! Nebei u mekai ma mbai pajakre yoko bele riyaimi yo mokate lonbe.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nane merau mayae ro melaeyeiboise mai aka baeke ware mo a melaeyaumina, rabuhi ban yeuboke! Ro miyae Allahre oroiboi wanen nekeyate yo nebei sului mbai mokoyate lonbe.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Nebei aerene mai Arai surgane nekele Kiyae naei wali nekele ma, mayae nebei sului mbai wali himalennebombe hele.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?