Mateus 5
SET vs ARIB
1 Nebei ro miyae helende Yesus erekeumi hee, mokore yae Yesus ike, angken nuweuboke hee yae na moisa orowate yo Naei bokore mekate.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Yesus huba raweuboke kelewoumi weumi,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyoungera alonnehandere, Allah mbai yae na hului hakonnebonde naeise isaeyeiboyele ro miyae onomi foka hubannende.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyeungene kena beko koyele kiyae onomi foka hubannende.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nauwa ro ban elele kiyae nane merau Allah weunge a hului rilibo ban olomo narulu ban u mekai ma nekende ro miyae onomi foka hubannende.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Wali himalonnebondere kena haehae koyele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Yanekoi yase bele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Ro miyae naei kenare kole bele Allah naei kenare kole bele na hului mbainye orole kiyae, neyae onomi foka hubannende.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ro miyae mbai hiwa yo naei yokeijo belere foi mokoyeumi kiyae, neyae onomi foka hubannende.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Allah Naei a elelere hakoyeunge aerene weitasi koyainye kiyae, neyae onomi foka hubannende.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Mare Raei aerene a beko yae ungayembe, mare weitasi konayembe, nane merau na hele ban a beko yae aukaka konayembe, nebei mekai ma mokonayembena, onomi foka hubannembe.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Mayae rei yae mai yae kombe, rabuhine ban Allah surgana mai me buhae kaban mokoungehake. Mare u mekai beko mokayembe nebei sului mbai Allahle yenjo kayaayo holonare na bere mokowaimile ma mbai.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Hae raman einye yuweiboyole wanen mae nda kani kelana ro miyae naei wali einye mayae foi mokommiyembe. Hae naei han faennekondena nebei han benen emereiboi sului. Nebei hae rabuhi ban yeubokene, hainyaikonde ifau wanen nendon mae ro miyae ele mele na ranne oronate.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Nda kani kelana ro miyae bene mayae hehe wanen naeukoke nekaube. Moko ranne hebate yo yande naeungekoke isehe faunge nekate ro miyae nanemene na hului erenate.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Hehe mokonnebonde ro miyae na hului ijoko erei-ereise erenate. Ise releikoyeunge boloisiyele ro miyae nebeisa helai yae obumboi. Nebei imaena ro miyae nanemene hehe naemmikonderene bende anuwaunge ambonde hele.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Nebei sului mbai, ro miyae bene mai me u foi mokombe. Nebei me u neyae hehe merau erenate. Mai me u foi mokombene, mai Ako surgana ekenekele Kiyaere buma enainyekolonde.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Musale walora wali heere foloukoke bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke belere hororebonde naeise mekale bene yae enekeijae. Naeinya hesele na mekai ma haraungebokere kelerembombere mekale.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Reyae nana heselebe mare wamale, nda yaku bele kani kela bele ainyundeuboube hororebe, nebeibe Musale walora wali heere foloukoke homona molaikoke a nemene fomene honnate nda kani kela huba mennemokongkonde heene.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Nebeinye nde yae Musale walora wali heere foloukokena berei ban sele are horombonde nane merau nebei horoubokere hiwa yo mokonatere kelemmilena, nebei ro raei me kelee u keleene nekate holone ro ban sele yae me baerebonde. Nebeibe nde yae nebei rabuhi ban sele are hubara haeisa yanennele nane merau hiwa yore nebei sului hakonatere kelemmilena, nebei ro Raei me kelee u keleene nekate holone ro bele holona yae me baerebonde.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Reyae mare wamale, Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele naei wali himalonainyelere Musale walora wali heere foloukoke hakoyainye. Nebeibe nebei wali nibi yae wali ehimaloiboi sului. Mayae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare emembombere mai wali himalonembomberena, Raei a elerelere hila rabo halembe hele. Nda wanen maere mai u mekai Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei wali moi wommiyombe.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Musale walora wali heere foloukokena ma haraungebokere Yesus yae kelewoumi weumi, ‘Mai yobe naei kamahe naeise nda uwaimile a mayae boroimeyaube: Ro miyae ohoijae! Ro miyaere hombonde kiyae, na walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Nebeibe Reyae mare wamale, naendae wanen horo ro mbai na aka baekere ikele mo konendena, nebei kiyae naei walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele. Nebei sului mbai nde yae na aka baekere a haufau okonnekonde, nebei kiyae naei wali Yahudi naei yoyo koseyo hului ranainyehinde ehee bukulu kaban hainyainyele. Nde yae na aka baekere a haufau okonnelena, nebei kiyae naei walire Allah yae hului rannehinde, narakana i kaban beyelene wononde.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Nebei aerene weyae Allahre ei mom-mom imaere na ongkou felate itukai rande wa hili era akau era Allahre yeungelere ekae yae bene nekeufikete wa aka baeke ware na kena eisa ikele kotena,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nebei hili era akau era itukai bene nukeubonde hononate, beufonde ele wa aka baeke bele foi mokokobe. Nebeisa mo Allahre ei mom-mom imaere ele, wa hili era akau era Allahre buma eungekolonde.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Wa yokeijo mai ikele koube rambunde ro miyae bene a faeu yakangkonderena, u hasale yae foi mokokobe. Nebei omokoiboinya, nebei yokeijo ware are hokate ro naei me eise kinyeneibote benen ikilenayeikote na kayaa yore inyemmile ware kawane ahenayeukonde bele.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Na helebe Reyae wamale, Kawa einye ahenainyekonde, na roi hului aheikoi ebaeisoinya, weyae nebei kawara emeituwei sului.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro hi naei miyae bele uwa mbainye eisonoijae.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nebeibe Reyae mare wamale, ro nde yae miyae maengkere ijokone mo erenende yae u beko naeise na kenara ura rowenehindena, nebei ro nebei miyae maengke bele uwa mbainye honoikoke.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Na hului nda wali nekandene ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene, weyae rambun beko ijoko yae ereubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nane merau me mbai na hului era buloo elaekei sele konde. Na foi sele nebei me mbai neufande, me bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene waei me yae beko mokoubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro nde yae na miyaere nennehinderena, neyae homo molongkonde nare yennele hele. Nda homone yakambonde nebei miyae naei ban.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nebeibe Reyae mare wamale, ro mbai na miyae ro hi bele uwa mbainye ohonoibe, nebeibe nennehindena, nebei ro mokoungeboke naei miyae u beko mokonde. Nane merau ro nde yae neungehike miyaebe rowendena, neyae u beko mokouboke, ((rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei miyae bena ro bele naei miyaere yeubokene.))
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Weyae a holore koukokae rambun asasi okoijae. Allahle ro randa a holo koukondena, na hibi yae mokoubonde.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nebeibe Reyae mare wamale, a holo nendon okoijae. Surga ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban surga Allah Naei kendan wamerande yeuboke.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nane merau kani kela ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban kani kela Allah Naei oro hensen anuwau. Nane merau Yerusalem ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban Yerusalem Ondofolo kaban Allah Naei yo yan.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Nebei sului mbai waei uwana yun randa a holo okoijae, rabuhine ban waei yunna umaa mbai sambai keleumonde yembonde nane merau nokommon mare yembonde naeise weyae omokoiboi sului.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Na fokai fere weyae ‘ehee, niyae ban’ eleukondena, nebei a huluinye mokoubonde hele. Waei a eleyae Allah yae nemene fomene boroyele. A helen baraumilena, nebei a walobo yun belera mate.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ijoko na ijoko yae beneikonde, heraa na heraa yae beneikonde.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Nebeibe Reyae mare wamale, mare bekore mokonayembe yore beko yae ebeijae. Nde yae wa kahu meube reufi ungetena, waeungehinde meli reufi bele ungete.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nde yae hakimde bokore waei ei malo hireyae aerene yaungeufonde ebena, waei moi malo hireyae bele nare yeungele.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Nde yae ware kilometer mbai yae mo hakoungebonde ebe naeise elae hele molonetena, weyae kilometer bee yae nare hakoungebonde.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ro miyae waeinya rambun rinyayetena yeumiyende. Nane merau ro miyae waeinya rambunde rinyeisite ya hire menahengkondere ungetena, ahi eweijae hele.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Mai yobe naei kamahe naeise nda a ukaimi boroimeyaube, ‘Wa kena buhae u buhae mangkele ya-ya wali nibi mbaise oraube yore mo heumiyende, wa yokeijore ikele yae koumiyende.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Nebeibe Reyae wamale, ma yokeijore buhae hemmiyembe, nane merau ro miyae mare weitasi koyayembe yore Allahre riyennehimbe onomi foka yae ei hawemmile.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Nebei mekai yaere mai Arai Allah surgane nekele Kiyaele kelu omire yembombe. Rabuhine ban ro miyae wali foi nekeyate, wali beko mokoyate nanemene Allah waesiyeumi hu naekoyeumi. Nebei sului mbai wali himalainyeboke yore, me hila u hila bele yore Allah waesiyeumi ya rileyeumi.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ro miyae kena buhaere haeyembe yore mo mayae kena buhae hemmilena, rabuhi ban yeuboke! Nebei u mekai ma mbai pajakre yoko bele riyaimi yo mokate lonbe.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nane merau mayae ro melaeyeiboise mai aka baeke ware mo a melaeyaumina, rabuhi ban yeuboke! Ro miyae Allahre oroiboi wanen nekeyate yo nebei sului mbai mokoyate lonbe.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Nebei aerene mai Arai surgane nekele Kiyae naei wali nekele ma, mayae nebei sului mbai wali himalennebombe hele.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?