Mateus 5

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebei ro miyae helende Yesus erekeumi hee, mokore yae Yesus ike, angken nuweuboke hee yae na moisa orowate yo Naei bokore mekate.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Yesus huba raweuboke kelewoumi weumi,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyoungera alonnehandere, Allah mbai yae na hului hakonnebonde naeise isaeyeiboyele ro miyae onomi foka hubannende.
3 — Bem-aventurados
4 Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyeungene kena beko koyele kiyae onomi foka hubannende.
4 — Bem-aventurados
5 Nauwa ro ban elele kiyae nane merau Allah weunge a hului rilibo ban olomo narulu ban u mekai ma nekende ro miyae onomi foka hubannende.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Wali himalonnebondere kena haehae koyele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
6 — Bem-aventurados
7 Yanekoi yase bele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
7 — Bem-aventurados
8 Ro miyae naei kenare kole bele Allah naei kenare kole bele na hului mbainye orole kiyae, neyae onomi foka hubannende.
8 — Bem-aventurados
9 Ro miyae mbai hiwa yo naei yokeijo belere foi mokoyeumi kiyae, neyae onomi foka hubannende.
9 — Bem-aventurados
10 Allah Naei a elelere hakoyeunge aerene weitasi koyainye kiyae, neyae onomi foka hubannende.
10 — Bem-aventurados
11 Mare Raei aerene a beko yae ungayembe, mare weitasi konayembe, nane merau na hele ban a beko yae aukaka konayembe, nebei mekai ma mokonayembena, onomi foka hubannembe.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Mayae rei yae mai yae kombe, rabuhine ban Allah surgana mai me buhae kaban mokoungehake. Mare u mekai beko mokayembe nebei sului mbai Allahle yenjo kayaayo holonare na bere mokowaimile ma mbai.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Hae raman einye yuweiboyole wanen mae nda kani kelana ro miyae naei wali einye mayae foi mokommiyembe. Hae naei han faennekondena nebei han benen emereiboi sului. Nebei hae rabuhi ban yeubokene, hainyaikonde ifau wanen nendon mae ro miyae ele mele na ranne oronate.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Nda kani kelana ro miyae bene mayae hehe wanen naeukoke nekaube. Moko ranne hebate yo yande naeungekoke isehe faunge nekate ro miyae nanemene na hului erenate.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Hehe mokonnebonde ro miyae na hului ijoko erei-ereise erenate. Ise releikoyeunge boloisiyele ro miyae nebeisa helai yae obumboi. Nebei imaena ro miyae nanemene hehe naemmikonderene bende anuwaunge ambonde hele.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nebei sului mbai, ro miyae bene mai me u foi mokombe. Nebei me u neyae hehe merau erenate. Mai me u foi mokombene, mai Ako surgana ekenekele Kiyaere buma enainyekolonde.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Musale walora wali heere foloukoke bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke belere hororebonde naeise mekale bene yae enekeijae. Naeinya hesele na mekai ma haraungebokere kelerembombere mekale.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Reyae nana heselebe mare wamale, nda yaku bele kani kela bele ainyundeuboube hororebe, nebeibe Musale walora wali heere foloukoke homona molaikoke a nemene fomene honnate nda kani kela huba mennemokongkonde heene.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nebeinye nde yae Musale walora wali heere foloukokena berei ban sele are horombonde nane merau nebei horoubokere hiwa yo mokonatere kelemmilena, nebei ro raei me kelee u keleene nekate holone ro ban sele yae me baerebonde. Nebeibe nde yae nebei rabuhi ban sele are hubara haeisa yanennele nane merau hiwa yore nebei sului hakonatere kelemmilena, nebei ro Raei me kelee u keleene nekate holone ro bele holona yae me baerebonde.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Reyae mare wamale, Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele naei wali himalonainyelere Musale walora wali heere foloukoke hakoyainye. Nebeibe nebei wali nibi yae wali ehimaloiboi sului. Mayae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare emembombere mai wali himalonembomberena, Raei a elerelere hila rabo halembe hele. Nda wanen maere mai u mekai Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei wali moi wommiyombe.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Musale walora wali heere foloukokena ma haraungebokere Yesus yae kelewoumi weumi, ‘Mai yobe naei kamahe naeise nda uwaimile a mayae boroimeyaube: Ro miyae ohoijae! Ro miyaere hombonde kiyae, na walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Nebeibe Reyae mare wamale, naendae wanen horo ro mbai na aka baekere ikele mo konendena, nebei kiyae naei walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele. Nebei sului mbai nde yae na aka baekere a haufau okonnekonde, nebei kiyae naei wali Yahudi naei yoyo koseyo hului ranainyehinde ehee bukulu kaban hainyainyele. Nde yae na aka baekere a haufau okonnelena, nebei kiyae naei walire Allah yae hului rannehinde, narakana i kaban beyelene wononde.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nebei aerene weyae Allahre ei mom-mom imaere na ongkou felate itukai rande wa hili era akau era Allahre yeungelere ekae yae bene nekeufikete wa aka baeke ware na kena eisa ikele kotena,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 nebei hili era akau era itukai bene nukeubonde hononate, beufonde ele wa aka baeke bele foi mokokobe. Nebeisa mo Allahre ei mom-mom imaere ele, wa hili era akau era Allahre buma eungekolonde.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Wa yokeijo mai ikele koube rambunde ro miyae bene a faeu yakangkonderena, u hasale yae foi mokokobe. Nebei omokoiboinya, nebei yokeijo ware are hokate ro naei me eise kinyeneibote benen ikilenayeikote na kayaa yore inyemmile ware kawane ahenayeukonde bele.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Na helebe Reyae wamale, Kawa einye ahenainyekonde, na roi hului aheikoi ebaeisoinya, weyae nebei kawara emeituwei sului.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro hi naei miyae bele uwa mbainye eisonoijae.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nebeibe Reyae mare wamale, ro nde yae miyae maengkere ijokone mo erenende yae u beko naeise na kenara ura rowenehindena, nebei ro nebei miyae maengke bele uwa mbainye honoikoke.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Na hului nda wali nekandene ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene, weyae rambun beko ijoko yae ereubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Nane merau me mbai na hului era buloo elaekei sele konde. Na foi sele nebei me mbai neufande, me bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene waei me yae beko mokoubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro nde yae na miyaere nennehinderena, neyae homo molongkonde nare yennele hele. Nda homone yakambonde nebei miyae naei ban.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Nebeibe Reyae mare wamale, ro mbai na miyae ro hi bele uwa mbainye ohonoibe, nebeibe nennehindena, nebei ro mokoungeboke naei miyae u beko mokonde. Nane merau ro nde yae neungehike miyaebe rowendena, neyae u beko mokouboke, ((rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei miyae bena ro bele naei miyaere yeubokene.))
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Weyae a holore koukokae rambun asasi okoijae. Allahle ro randa a holo koukondena, na hibi yae mokoubonde.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Nebeibe Reyae mare wamale, a holo nendon okoijae. Surga ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban surga Allah Naei kendan wamerande yeuboke.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nane merau kani kela ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban kani kela Allah Naei oro hensen anuwau. Nane merau Yerusalem ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban Yerusalem Ondofolo kaban Allah Naei yo yan.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Nebei sului mbai waei uwana yun randa a holo okoijae, rabuhine ban waei yunna umaa mbai sambai keleumonde yembonde nane merau nokommon mare yembonde naeise weyae omokoiboi sului.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Na fokai fere weyae ‘ehee, niyae ban’ eleukondena, nebei a huluinye mokoubonde hele. Waei a eleyae Allah yae nemene fomene boroyele. A helen baraumilena, nebei a walobo yun belera mate.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ijoko na ijoko yae beneikonde, heraa na heraa yae beneikonde.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nebeibe Reyae mare wamale, mare bekore mokonayembe yore beko yae ebeijae. Nde yae wa kahu meube reufi ungetena, waeungehinde meli reufi bele ungete.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Nde yae hakimde bokore waei ei malo hireyae aerene yaungeufonde ebena, waei moi malo hireyae bele nare yeungele.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nde yae ware kilometer mbai yae mo hakoungebonde ebe naeise elae hele molonetena, weyae kilometer bee yae nare hakoungebonde.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ro miyae waeinya rambun rinyayetena yeumiyende. Nane merau ro miyae waeinya rambunde rinyeisite ya hire menahengkondere ungetena, ahi eweijae hele.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Mai yobe naei kamahe naeise nda a ukaimi boroimeyaube, ‘Wa kena buhae u buhae mangkele ya-ya wali nibi mbaise oraube yore mo heumiyende, wa yokeijore ikele yae koumiyende.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Nebeibe Reyae wamale, ma yokeijore buhae hemmiyembe, nane merau ro miyae mare weitasi koyayembe yore Allahre riyennehimbe onomi foka yae ei hawemmile.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Nebei mekai yaere mai Arai Allah surgane nekele Kiyaele kelu omire yembombe. Rabuhine ban ro miyae wali foi nekeyate, wali beko mokoyate nanemene Allah waesiyeumi hu naekoyeumi. Nebei sului mbai wali himalainyeboke yore, me hila u hila bele yore Allah waesiyeumi ya rileyeumi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ro miyae kena buhaere haeyembe yore mo mayae kena buhae hemmilena, rabuhi ban yeuboke! Nebei u mekai ma mbai pajakre yoko bele riyaimi yo mokate lonbe.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Nane merau mayae ro melaeyeiboise mai aka baeke ware mo a melaeyaumina, rabuhi ban yeuboke! Ro miyae Allahre oroiboi wanen nekeyate yo nebei sului mbai mokoyate lonbe.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nebei aerene mai Arai surgane nekele Kiyae naei wali nekele ma, mayae nebei sului mbai wali himalennebombe hele.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra