Mateus 3
SET vs NVT
1 Ralo yakama 30 hului mainyekeukoke mo Yohanes bure koumi kiyae Yudea kanina a kala-kalane na uwa meumiyakauboke ahuba huwewoumi weumi,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Mai beko nebanda nulu kenayembe! Rabuhine ban Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohanesle naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae a yen kolowole, weumi,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanes na malo hirewole unta maara haikoke, na yolu ha rinewole nebei obo yoku rara mokouboke. Kesengki bele akelana madu bele anewole.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ro miyae Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan Wi kelaeunga yo honatera Yohanesle bokore hokoumeke.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Nebei ro miyae hokoumeke Yohanes yae uwoumi ane boraiboke. Na me u beko mokowatere wo kaikoke yore, Yordan Wine Yohanes bu kowoumi.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yahudi era henare na bereise eraimi holo mbai Farisi yae ro raimiboke yo nane merau nulu yo mahe yora benen ewaleiboi are kelaeimi Saduki yae ro raimiboke yo helen sele bure kowoumi anuwaufe mekate. Nebei yo erekeumine Yohanes yae weumi, “Mayae rami ehekaei wanen hangkei, faeu kai bee. Allah mare ehee bukulu inyembombe belene mai walire himalonnebombe naeise, nde yae mare angkaa yobombokembe?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mai wali beko nebanda nei huwayembokembena, na ani nebei suluinye mai u mekai wa mekainye kelembe.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mai uware menaeijae bumane kaeube wa elaube, ‘Meyae Abrahambe orona mena yo.’ Nebei aerene mayae u bene nekayembe Allah mare Naei ro miyaere me baele. Reyae wamale, nda ruka yoni-yoni honatera Allah na hului Abrahambe orona menare weumile yaeiboube!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nda hee ramekahu o kambu kelaeunge relahi mokoungehake. O anire omokoi yo nemene kahende balenate, inye hayende hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae Naei kenare kole me u omokoi ro miyaere ehee bukulu yemmile.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mai wali nei huwembokembe iwau naeise Reyae mare bu yae kamale. Raei moisa mende Kiyae Allah yae Nare uwa keteungebokene naei oro mehau kaerebondere Reyae yeisi raeiboi ban sele. Nebei Kiyae Niyae ro miyaere Allahle Roh hawemmile, nane merau i naumene rambun hibate wanen mae a elae elende walora ro miyae kena u einye mokommile.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kayeere wahende naei hiloi kaban Na mene rouke gandumde arilendere. Ani yo naei fale einye kolonde, rebauka yoni-yoni i na hibi mo beyele nebei nolone ensayengkonde hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae ro miyaere mokommile.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yohanes yae bure konnebonderene, Yesus Galilea kanira Yohanesle bokore Yordan wire eke.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yohanes na melihau fele erewoungene weunge, “Weyae rare bu korebomae ya! Na man ban sele reyae Ware bu koreibotere mewoyae.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesus yae weunge, “Reyae wawale huluinye yeubo. Nebei mekai yaere Allah Naei kenare kole huluinye haraungeboke ma nanemene eyae hakomabonde.” Yesusle ane Yohanes hakouboke.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Bu koungeboke mo, Yesus yeukiteke. Nebei hee yaku wewe koukoke Yesus erele Allahle Roh aye merpati wanen mae nauwa rande oke.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yakura nda a wanen mae elele, “Nda niyae kena buhaere haenale Kelu, Ra kenare foise mokoyeufe Kiyae.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?