Mateus 3

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ralo yakama 30 hului mainyekeukoke mo Yohanes bure koumi kiyae Yudea kanina a kala-kalane na uwa meumiyakauboke ahuba huwewoumi weumi,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Mai beko nebanda nulu kenayembe! Rabuhine ban Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohanesle naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae a yen kolowole, weumi,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohanes na malo hirewole unta maara haikoke, na yolu ha rinewole nebei obo yoku rara mokouboke. Kesengki bele akelana madu bele anewole.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ro miyae Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan Wi kelaeunga yo honatera Yohanesle bokore hokoumeke.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Nebei ro miyae hokoumeke Yohanes yae uwoumi ane boraiboke. Na me u beko mokowatere wo kaikoke yore, Yordan Wine Yohanes bu kowoumi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yahudi era henare na bereise eraimi holo mbai Farisi yae ro raimiboke yo nane merau nulu yo mahe yora benen ewaleiboi are kelaeimi Saduki yae ro raimiboke yo helen sele bure kowoumi anuwaufe mekate. Nebei yo erekeumine Yohanes yae weumi, “Mayae rami ehekaei wanen hangkei, faeu kai bee. Allah mare ehee bukulu inyembombe belene mai walire himalonnebombe naeise, nde yae mare angkaa yobombokembe?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mai wali beko nebanda nei huwayembokembena, na ani nebei suluinye mai u mekai wa mekainye kelembe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Mai uware menaeijae bumane kaeube wa elaube, ‘Meyae Abrahambe orona mena yo.’ Nebei aerene mayae u bene nekayembe Allah mare Naei ro miyaere me baele. Reyae wamale, nda ruka yoni-yoni honatera Allah na hului Abrahambe orona menare weumile yaeiboube!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nda hee ramekahu o kambu kelaeunge relahi mokoungehake. O anire omokoi yo nemene kahende balenate, inye hayende hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae Naei kenare kole me u omokoi ro miyaere ehee bukulu yemmile.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Mai wali nei huwembokembe iwau naeise Reyae mare bu yae kamale. Raei moisa mende Kiyae Allah yae Nare uwa keteungebokene naei oro mehau kaerebondere Reyae yeisi raeiboi ban sele. Nebei Kiyae Niyae ro miyaere Allahle Roh hawemmile, nane merau i naumene rambun hibate wanen mae a elae elende walora ro miyae kena u einye mokommile.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Kayeere wahende naei hiloi kaban Na mene rouke gandumde arilendere. Ani yo naei fale einye kolonde, rebauka yoni-yoni i na hibi mo beyele nebei nolone ensayengkonde hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae ro miyaere mokommile.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yohanes yae bure konnebonderene, Yesus Galilea kanira Yohanesle bokore Yordan wire eke.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yohanes na melihau fele erewoungene weunge, “Weyae rare bu korebomae ya! Na man ban sele reyae Ware bu koreibotere mewoyae.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesus yae weunge, “Reyae wawale huluinye yeubo. Nebei mekai yaere Allah Naei kenare kole huluinye haraungeboke ma nanemene eyae hakomabonde.” Yesusle ane Yohanes hakouboke.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Bu koungeboke mo, Yesus yeukiteke. Nebei hee yaku wewe koukoke Yesus erele Allahle Roh aye merpati wanen mae nauwa rande oke.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Yakura nda a wanen mae elele, “Nda niyae kena buhaere haenale Kelu, Ra kenare foise mokoyeufe Kiyae.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra