Mateus 3
SET vs NAA
1 Ralo yakama 30 hului mainyekeukoke mo Yohanes bure koumi kiyae Yudea kanina a kala-kalane na uwa meumiyakauboke ahuba huwewoumi weumi,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mai beko nebanda nulu kenayembe! Rabuhine ban Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohanesle naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae a yen kolowole, weumi,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanes na malo hirewole unta maara haikoke, na yolu ha rinewole nebei obo yoku rara mokouboke. Kesengki bele akelana madu bele anewole.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ro miyae Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan Wi kelaeunga yo honatera Yohanesle bokore hokoumeke.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Nebei ro miyae hokoumeke Yohanes yae uwoumi ane boraiboke. Na me u beko mokowatere wo kaikoke yore, Yordan Wine Yohanes bu kowoumi.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yahudi era henare na bereise eraimi holo mbai Farisi yae ro raimiboke yo nane merau nulu yo mahe yora benen ewaleiboi are kelaeimi Saduki yae ro raimiboke yo helen sele bure kowoumi anuwaufe mekate. Nebei yo erekeumine Yohanes yae weumi, “Mayae rami ehekaei wanen hangkei, faeu kai bee. Allah mare ehee bukulu inyembombe belene mai walire himalonnebombe naeise, nde yae mare angkaa yobombokembe?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mai wali beko nebanda nei huwayembokembena, na ani nebei suluinye mai u mekai wa mekainye kelembe.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mai uware menaeijae bumane kaeube wa elaube, ‘Meyae Abrahambe orona mena yo.’ Nebei aerene mayae u bene nekayembe Allah mare Naei ro miyaere me baele. Reyae wamale, nda ruka yoni-yoni honatera Allah na hului Abrahambe orona menare weumile yaeiboube!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nda hee ramekahu o kambu kelaeunge relahi mokoungehake. O anire omokoi yo nemene kahende balenate, inye hayende hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae Naei kenare kole me u omokoi ro miyaere ehee bukulu yemmile.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Mai wali nei huwembokembe iwau naeise Reyae mare bu yae kamale. Raei moisa mende Kiyae Allah yae Nare uwa keteungebokene naei oro mehau kaerebondere Reyae yeisi raeiboi ban sele. Nebei Kiyae Niyae ro miyaere Allahle Roh hawemmile, nane merau i naumene rambun hibate wanen mae a elae elende walora ro miyae kena u einye mokommile.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kayeere wahende naei hiloi kaban Na mene rouke gandumde arilendere. Ani yo naei fale einye kolonde, rebauka yoni-yoni i na hibi mo beyele nebei nolone ensayengkonde hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae ro miyaere mokommile.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Yohanes yae bure konnebonderene, Yesus Galilea kanira Yohanesle bokore Yordan wire eke.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yohanes na melihau fele erewoungene weunge, “Weyae rare bu korebomae ya! Na man ban sele reyae Ware bu koreibotere mewoyae.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesus yae weunge, “Reyae wawale huluinye yeubo. Nebei mekai yaere Allah Naei kenare kole huluinye haraungeboke ma nanemene eyae hakomabonde.” Yesusle ane Yohanes hakouboke.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Bu koungeboke mo, Yesus yeukiteke. Nebei hee yaku wewe koukoke Yesus erele Allahle Roh aye merpati wanen mae nauwa rande oke.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yakura nda a wanen mae elele, “Nda niyae kena buhaere haenale Kelu, Ra kenare foise mokoyeufe Kiyae.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?