Mateus 3

SET vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ralo yakama 30 hului mainyekeukoke mo Yohanes bure koumi kiyae Yudea kanina a kala-kalane na uwa meumiyakauboke ahuba huwewoumi weumi,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mai beko nebanda nulu kenayembe! Rabuhine ban Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanesle naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae a yen kolowole, weumi,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohanes na malo hirewole unta maara haikoke, na yolu ha rinewole nebei obo yoku rara mokouboke. Kesengki bele akelana madu bele anewole.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ro miyae Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan Wi kelaeunga yo honatera Yohanesle bokore hokoumeke.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Nebei ro miyae hokoumeke Yohanes yae uwoumi ane boraiboke. Na me u beko mokowatere wo kaikoke yore, Yordan Wine Yohanes bu kowoumi.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yahudi era henare na bereise eraimi holo mbai Farisi yae ro raimiboke yo nane merau nulu yo mahe yora benen ewaleiboi are kelaeimi Saduki yae ro raimiboke yo helen sele bure kowoumi anuwaufe mekate. Nebei yo erekeumine Yohanes yae weumi, “Mayae rami ehekaei wanen hangkei, faeu kai bee. Allah mare ehee bukulu inyembombe belene mai walire himalonnebombe naeise, nde yae mare angkaa yobombokembe?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mai wali beko nebanda nei huwayembokembena, na ani nebei suluinye mai u mekai wa mekainye kelembe.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mai uware menaeijae bumane kaeube wa elaube, ‘Meyae Abrahambe orona mena yo.’ Nebei aerene mayae u bene nekayembe Allah mare Naei ro miyaere me baele. Reyae wamale, nda ruka yoni-yoni honatera Allah na hului Abrahambe orona menare weumile yaeiboube!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nda hee ramekahu o kambu kelaeunge relahi mokoungehake. O anire omokoi yo nemene kahende balenate, inye hayende hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae Naei kenare kole me u omokoi ro miyaere ehee bukulu yemmile.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mai wali nei huwembokembe iwau naeise Reyae mare bu yae kamale. Raei moisa mende Kiyae Allah yae Nare uwa keteungebokene naei oro mehau kaerebondere Reyae yeisi raeiboi ban sele. Nebei Kiyae Niyae ro miyaere Allahle Roh hawemmile, nane merau i naumene rambun hibate wanen mae a elae elende walora ro miyae kena u einye mokommile.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kayeere wahende naei hiloi kaban Na mene rouke gandumde arilendere. Ani yo naei fale einye kolonde, rebauka yoni-yoni i na hibi mo beyele nebei nolone ensayengkonde hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae ro miyaere mokommile.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yohanes yae bure konnebonderene, Yesus Galilea kanira Yohanesle bokore Yordan wire eke.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yohanes na melihau fele erewoungene weunge, “Weyae rare bu korebomae ya! Na man ban sele reyae Ware bu koreibotere mewoyae.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesus yae weunge, “Reyae wawale huluinye yeubo. Nebei mekai yaere Allah Naei kenare kole huluinye haraungeboke ma nanemene eyae hakomabonde.” Yesusle ane Yohanes hakouboke.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Bu koungeboke mo, Yesus yeukiteke. Nebei hee yaku wewe koukoke Yesus erele Allahle Roh aye merpati wanen mae nauwa rande oke.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yakura nda a wanen mae elele, “Nda niyae kena buhaere haenale Kelu, Ra kenare foise mokoyeufe Kiyae.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra