Marcos 9
SET vs NVT
1 Yesus yae weumi, “Na helebe mare wamale, mai nolona hiwa yo ehereiboi mo nekenate Allahle yo waku nelae wake bele enayerembonde.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ya mehine mbai nekaikokera, Yesus yae nda ro name Petrus, Yakobus, Yohanes yaweumiboke elu kaban mbaise ikate. Nebeinye na mo-mo nekewate yae Yesus na uwa ma hi yeuboke.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Yesus na malo keleumon wili halaman bowole. Nda kanina kelana malore mokate anuwaunga nebei mekai malo keleumonde ehameikoi sului.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Hokolo name erate bae, ro bee yakaiboke ane Yesus naei elate. Nebei ro bee ro raimiboke Allahle yenjo kayaayo Eliale Musale.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Guru, nda baete foi sele hubannele, kena kokomae yae meyae fale name haendekoube Ware mbai, Musa mbai, Elia mbai.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Fe yae waku yae hokolo name nekeumi kowatene, Petrus elengkonde a onewolene na mekai ban mae eleukoke.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Petrus ane weunge hee yae mangko meumiranoke, nebeisa bae borate abe nda wanen weumi, “Nda Raei fa kena buhaere haenale Kiyae, Nare mo boronnembe.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Hokolo name na hibi enere faise ijoko eiwela haiwala kate, nebeibe Musale Eliale nundeiboke, Yesus nembai erainye hebele.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nebei elura owate yae wa Yesus a hun kolowoumi, weumi, “Hire hire nda erauboke era ehuweyeijae mo nekemfombe. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nulu yo mahe yora arenunde ya wa hiwa yore huwemmile.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yesus nebei a hun raumihikene neyae ro miyae hiware ehuwei mo nekayeke. Hokolo name na mo-mo roiboyate yae wa eisinewate naendae mekaise Yesus nulu yo mahe yora annundere eleukoke.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hokolo name yae Yesusre hinainye, “Rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo emei mo Allahle yendo kayaalo Elia yae na bere hele mende?’ ”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus yae weumi, “Nebei na hele Allahle yendo kayaalo Elia bere holo mende, Wali Ondofolo mende naeise nemene mokonnehandere. U bene nekayembe Allahle yenjo kayaayo yae naendae mekai yae a molaikoke: Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko helen beko hubarengkonde nane merau aukaka yae enaisekonde.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na helebe Reyae mare wamale, Allahle yendo kayaalo Elia na hele meke ya, homone nulainyekoke huluinye. Ro miyae yae nare naei kena hului yae mokainyele.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesus hokolo name bele elura nokainyele owate. Erewate bae elu orone ro miyae helen mekate Yesus na moisa orowate yo hiwa nukaimibokere ele yae naeimiboke, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele ane kilewate.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nebei ro miyae helen hebate aiweke Yesusre erekainyele bae fa yae bate. U hale me hale Yesusle bokore habeleimeyate na a bele melaeyeimeyainye.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Na moisa orowate yore Yesus yae hineumi, “Rahe abe mayae ndi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele kilaube?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nebei ane hineumi yae ro miyae helen arilewounge hebate nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei kelu fa waei bokore roukanale mekende, alo yae aiboyeunge kokunde yeiboyele.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Alo yae aiboyeunge hee bae nda fare a walinne hakeiboyele, neuwara olokee mo itilewate, heraa roroikoyele, na uwa kaban elaekei halaekei yeiboyele. Wa moisa orate yore nauwana alore hukenainyehindere riyeumihikalebe, nebeibe neyae na hului ban.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesus nebeinye hebate yore weumi, “Mayae nda heena nekaube ro miyae hila ban rabo ban yo! Naendae mekai horo lon mangkele heki hele orowandebe, mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, rabuhine ban mai naeise heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nebei yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Nebei walobo Yesusre erekeunge heene nda fare na uwa mokoungeboke nei-nyei kowole, ane ruke eyole meyole olewole neuwara olokee mo balaimeke.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus nda fa naekore hineunge, “Makei hee yae nda u mekai mokoungeboke koumeke?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nane merau nda kole u mekai mo ban, roko mbemba walobo nda fare i ranne rowele kaisiyeungele, roko hire bune rowele kaisiyeunge honaibondere mokainyeke. Nebeinye Guru Weyae na hului mokoubondena, buhae heimeko maere hakoimebo.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus yae weunge, “Rahe aerene eleukokae, ‘Na hului mokoubondena’? Ro miyae yae Rare hila rabo halenselena, nemene-fomene na hului mo!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nda fa naeko na hibi kaenele, “Tuhan, reyae hila rabo halaelebe nebeibe elae ban. Rare hakoisobo raei hila rabo elae roufe!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus erewole ro miyae helen u hale yae arileumeke haei bae, nda fa na uwa buluna walobore hukennehindere a elae yae weunge, “Walobo angkaei kokunde, a munde mokoungebokae kiyae, Reyae wawale, nda fa uwa bulura eituwe, benen emeijae mo!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Walobo enduwendere na kali bele kaenewole, nda fa nauwa kaban nekeungele oro me bae yae hayeuboke. Walobo na u bulura eukukera erainye bae nebei fa here no merau honole. Ro miyae helen erainyele yo yae nanemene elate, “Nda fa hereke ya.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nebeibe Yesus nda fare ikileungeboke na mera kaeungeboke aunguke afae yeufurekoke.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nebeisa imae mbainye ayeuboke nekewate wa, na moisa orowate yo a maehae-maehae yae Yesusre hinainye, “Rahene meyae walobore ehukeisi sului?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus yae weumi, “Nebei wanen walobore hukennehimbere, nenaei ma, ebeli yae helere na hului.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Nebei anuwaufa enatere Galilea kanira fowate, Yesus kena ban hiwa yo isaeinyaibondere makei ijenna ate,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 rabuhine ban Yesus naei na mo-mo fonate yae na moisa orate yore a usaei bele kelemmilerene. Yesus yae weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko mokoiboise ro miyaere Raei kelai nenainyendere. Nebei yo yae honaisebonde. Name nenja mo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesus Naei mekai haraungeboke uwoumilere, na moisa orowate yo onewate handawate. Nebeibe a hinenainyehindere fe yae kowainyele.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ewate Kapernaum yone aibaleke. Nebeinya imae mbainye ayeuboke wa Yesus yae na moisa orate yore hineumi, “Mayae rahe abe nibi nolone mande yae eleimeyaube?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Fe yae hubainyelene a ban nekewate, rabuhine ban a na no bae nde yae naei nolona kabande yeuboke abe kileimeyate.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesus angken ounguweuboke mo, na moisa orowate yo kaeneumikoke wa weumi, “Nde yae rore ronainyelere kena kolena, nebei kiyae naei ro are yae mokonnele hele, nane merau ro miyae nemene naeise yebaei bubaeise yembonde.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nebeisa Yesus fa kaei-kaei mbai roukeunge naei nolone haungeboke, hahi yae roukeungele wa weumi,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Nde yae fa kaei-kaeise Raei ro aerene foi yae ei annebondena, nebei kiyae Rare eibe haweufe. Nane merau nde yae Rare ei hawensele, nebei kiyae Rare mo ei haweufe ban, Allah, ndare ukeufe mekale Kiyae bele, ei haweunge.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nebeisa Yohanes Yesusre weunge, “Guru, meyae ro mbai erekannele Waei ro yae walobore hukeumihike. Meyae nebei mekai mokoubokere a hun kolowannele, neyae aei holone oroinye.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ahennemae! Rabuhine ban ro miyae nde maenin rambun emere-emere Raei ro yae mokombonde kiyae u hale yae Rare a beko ewei sului.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nde aengkele me kena u kena ekinyeinya, nebei kiyae aei reufine weke, aere hakoume.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Reyae Wali Ondofolore yeubokale. Nana heselebe wamale, nde yae bu nuku weyae aneufinde naeise kolaei mbai inyete Raei holone oroyae aerene, nebei kiyae na me buhae Allah enneyende.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ro miyae fa-fa wali wanen nekate holona ro miyae Rare hila rabore halaeisele yo, wabenaimihinde beko ranne enaibalendena, nebei yo beko hele hubanainyende. Naei foi sele nebei ro miyae ruka kaban na horora ha yae bainyaisinde nau bune enaiwoyonde.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na foi sele wali hole moloubonde naeise oro mbai neufande, oro bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei oro yae bekore orolena, narakare ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Narakana uware anate hen eherei sului, na i bulo-bulo ekebeikoi sului.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na foi sele wali hole moloubonde naeise ijoko ani mbai keleufinde wowonde, ijoko bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei ijoko yae bekore erelena, naraka ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Narakana uware anate hen eherei sului, i bulo-bulo ekebeikoi sului.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Rambun hiwa i walora yolo-yolo inyaibonde wanen mae ro miyae beko hubanainyele walora u mekai foi inyaibonde. Nebei ro miyae wanen Allah yae kenare kole, naei wanen mbai Allah hae bele heraeyeikoyate hili era akau erare kenare koyele.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde. Mai wali einye hae bele wanen mae nekembe, foi hi yae hire mokonnele.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?