Marcos 9
SET vs ARIB
1 Yesus yae weumi, “Na helebe mare wamale, mai nolona hiwa yo ehereiboi mo nekenate Allahle yo waku nelae wake bele enayerembonde.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ya mehine mbai nekaikokera, Yesus yae nda ro name Petrus, Yakobus, Yohanes yaweumiboke elu kaban mbaise ikate. Nebeinye na mo-mo nekewate yae Yesus na uwa ma hi yeuboke.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Yesus na malo keleumon wili halaman bowole. Nda kanina kelana malore mokate anuwaunga nebei mekai malo keleumonde ehameikoi sului.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hokolo name erate bae, ro bee yakaiboke ane Yesus naei elate. Nebei ro bee ro raimiboke Allahle yenjo kayaayo Eliale Musale.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Guru, nda baete foi sele hubannele, kena kokomae yae meyae fale name haendekoube Ware mbai, Musa mbai, Elia mbai.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Fe yae waku yae hokolo name nekeumi kowatene, Petrus elengkonde a onewolene na mekai ban mae eleukoke.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Petrus ane weunge hee yae mangko meumiranoke, nebeisa bae borate abe nda wanen weumi, “Nda Raei fa kena buhaere haenale Kiyae, Nare mo boronnembe.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hokolo name na hibi enere faise ijoko eiwela haiwala kate, nebeibe Musale Eliale nundeiboke, Yesus nembai erainye hebele.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nebei elura owate yae wa Yesus a hun kolowoumi, weumi, “Hire hire nda erauboke era ehuweyeijae mo nekemfombe. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nulu yo mahe yora arenunde ya wa hiwa yore huwemmile.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yesus nebei a hun raumihikene neyae ro miyae hiware ehuwei mo nekayeke. Hokolo name na mo-mo roiboyate yae wa eisinewate naendae mekaise Yesus nulu yo mahe yora annundere eleukoke.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Hokolo name yae Yesusre hinainye, “Rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo emei mo Allahle yendo kayaalo Elia yae na bere hele mende?’ ”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus yae weumi, “Nebei na hele Allahle yendo kayaalo Elia bere holo mende, Wali Ondofolo mende naeise nemene mokonnehandere. U bene nekayembe Allahle yenjo kayaayo yae naendae mekai yae a molaikoke: Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko helen beko hubarengkonde nane merau aukaka yae enaisekonde.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Na helebe Reyae mare wamale, Allahle yendo kayaalo Elia na hele meke ya, homone nulainyekoke huluinye. Ro miyae yae nare naei kena hului yae mokainyele.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus hokolo name bele elura nokainyele owate. Erewate bae elu orone ro miyae helen mekate Yesus na moisa orowate yo hiwa nukaimibokere ele yae naeimiboke, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele ane kilewate.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nebei ro miyae helen hebate aiweke Yesusre erekainyele bae fa yae bate. U hale me hale Yesusle bokore habeleimeyate na a bele melaeyeimeyainye.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Na moisa orowate yore Yesus yae hineumi, “Rahe abe mayae ndi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele kilaube?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nebei ane hineumi yae ro miyae helen arilewounge hebate nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei kelu fa waei bokore roukanale mekende, alo yae aiboyeunge kokunde yeiboyele.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Alo yae aiboyeunge hee bae nda fare a walinne hakeiboyele, neuwara olokee mo itilewate, heraa roroikoyele, na uwa kaban elaekei halaekei yeiboyele. Wa moisa orate yore nauwana alore hukenainyehindere riyeumihikalebe, nebeibe neyae na hului ban.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus nebeinye hebate yore weumi, “Mayae nda heena nekaube ro miyae hila ban rabo ban yo! Naendae mekai horo lon mangkele heki hele orowandebe, mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, rabuhine ban mai naeise heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nebei yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Nebei walobo Yesusre erekeunge heene nda fare na uwa mokoungeboke nei-nyei kowole, ane ruke eyole meyole olewole neuwara olokee mo balaimeke.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus nda fa naekore hineunge, “Makei hee yae nda u mekai mokoungeboke koumeke?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nane merau nda kole u mekai mo ban, roko mbemba walobo nda fare i ranne rowele kaisiyeungele, roko hire bune rowele kaisiyeunge honaibondere mokainyeke. Nebeinye Guru Weyae na hului mokoubondena, buhae heimeko maere hakoimebo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus yae weunge, “Rahe aerene eleukokae, ‘Na hului mokoubondena’? Ro miyae yae Rare hila rabo halenselena, nemene-fomene na hului mo!”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nda fa naeko na hibi kaenele, “Tuhan, reyae hila rabo halaelebe nebeibe elae ban. Rare hakoisobo raei hila rabo elae roufe!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus erewole ro miyae helen u hale yae arileumeke haei bae, nda fa na uwa buluna walobore hukennehindere a elae yae weunge, “Walobo angkaei kokunde, a munde mokoungebokae kiyae, Reyae wawale, nda fa uwa bulura eituwe, benen emeijae mo!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Walobo enduwendere na kali bele kaenewole, nda fa nauwa kaban nekeungele oro me bae yae hayeuboke. Walobo na u bulura eukukera erainye bae nebei fa here no merau honole. Ro miyae helen erainyele yo yae nanemene elate, “Nda fa hereke ya.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nebeibe Yesus nda fare ikileungeboke na mera kaeungeboke aunguke afae yeufurekoke.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nebeisa imae mbainye ayeuboke nekewate wa, na moisa orowate yo a maehae-maehae yae Yesusre hinainye, “Rahene meyae walobore ehukeisi sului?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus yae weumi, “Nebei wanen walobore hukennehimbere, nenaei ma, ebeli yae helere na hului.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Nebei anuwaufa enatere Galilea kanira fowate, Yesus kena ban hiwa yo isaeinyaibondere makei ijenna ate,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 rabuhine ban Yesus naei na mo-mo fonate yae na moisa orate yore a usaei bele kelemmilerene. Yesus yae weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko mokoiboise ro miyaere Raei kelai nenainyendere. Nebei yo yae honaisebonde. Name nenja mo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yesus Naei mekai haraungeboke uwoumilere, na moisa orowate yo onewate handawate. Nebeibe a hinenainyehindere fe yae kowainyele.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ewate Kapernaum yone aibaleke. Nebeinya imae mbainye ayeuboke wa Yesus yae na moisa orate yore hineumi, “Mayae rahe abe nibi nolone mande yae eleimeyaube?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Fe yae hubainyelene a ban nekewate, rabuhine ban a na no bae nde yae naei nolona kabande yeuboke abe kileimeyate.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesus angken ounguweuboke mo, na moisa orowate yo kaeneumikoke wa weumi, “Nde yae rore ronainyelere kena kolena, nebei kiyae naei ro are yae mokonnele hele, nane merau ro miyae nemene naeise yebaei bubaeise yembonde.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nebeisa Yesus fa kaei-kaei mbai roukeunge naei nolone haungeboke, hahi yae roukeungele wa weumi,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Nde yae fa kaei-kaeise Raei ro aerene foi yae ei annebondena, nebei kiyae Rare eibe haweufe. Nane merau nde yae Rare ei hawensele, nebei kiyae Rare mo ei haweufe ban, Allah, ndare ukeufe mekale Kiyae bele, ei haweunge.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nebeisa Yohanes Yesusre weunge, “Guru, meyae ro mbai erekannele Waei ro yae walobore hukeumihike. Meyae nebei mekai mokoubokere a hun kolowannele, neyae aei holone oroinye.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ahennemae! Rabuhine ban ro miyae nde maenin rambun emere-emere Raei ro yae mokombonde kiyae u hale yae Rare a beko ewei sului.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nde aengkele me kena u kena ekinyeinya, nebei kiyae aei reufine weke, aere hakoume.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Reyae Wali Ondofolore yeubokale. Nana heselebe wamale, nde yae bu nuku weyae aneufinde naeise kolaei mbai inyete Raei holone oroyae aerene, nebei kiyae na me buhae Allah enneyende.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ro miyae fa-fa wali wanen nekate holona ro miyae Rare hila rabore halaeisele yo, wabenaimihinde beko ranne enaibalendena, nebei yo beko hele hubanainyende. Naei foi sele nebei ro miyae ruka kaban na horora ha yae bainyaisinde nau bune enaiwoyonde.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Na foi sele wali hole moloubonde naeise oro mbai neufande, oro bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei oro yae bekore orolena, narakare ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Narakana uware anate hen eherei sului, na i bulo-bulo ekebeikoi sului.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Na foi sele wali hole moloubonde naeise ijoko ani mbai keleufinde wowonde, ijoko bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei ijoko yae bekore erelena, naraka ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Narakana uware anate hen eherei sului, i bulo-bulo ekebeikoi sului.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Rambun hiwa i walora yolo-yolo inyaibonde wanen mae ro miyae beko hubanainyele walora u mekai foi inyaibonde. Nebei ro miyae wanen Allah yae kenare kole, naei wanen mbai Allah hae bele heraeyeikoyate hili era akau erare kenare koyele.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde. Mai wali einye hae bele wanen mae nekembe, foi hi yae hire mokonnele.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?