Marcos 9
SET vs ARA
1 Yesus yae weumi, “Na helebe mare wamale, mai nolona hiwa yo ehereiboi mo nekenate Allahle yo waku nelae wake bele enayerembonde.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ya mehine mbai nekaikokera, Yesus yae nda ro name Petrus, Yakobus, Yohanes yaweumiboke elu kaban mbaise ikate. Nebeinye na mo-mo nekewate yae Yesus na uwa ma hi yeuboke.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Yesus na malo keleumon wili halaman bowole. Nda kanina kelana malore mokate anuwaunga nebei mekai malo keleumonde ehameikoi sului.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Hokolo name erate bae, ro bee yakaiboke ane Yesus naei elate. Nebei ro bee ro raimiboke Allahle yenjo kayaayo Eliale Musale.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Guru, nda baete foi sele hubannele, kena kokomae yae meyae fale name haendekoube Ware mbai, Musa mbai, Elia mbai.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Fe yae waku yae hokolo name nekeumi kowatene, Petrus elengkonde a onewolene na mekai ban mae eleukoke.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Petrus ane weunge hee yae mangko meumiranoke, nebeisa bae borate abe nda wanen weumi, “Nda Raei fa kena buhaere haenale Kiyae, Nare mo boronnembe.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hokolo name na hibi enere faise ijoko eiwela haiwala kate, nebeibe Musale Eliale nundeiboke, Yesus nembai erainye hebele.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nebei elura owate yae wa Yesus a hun kolowoumi, weumi, “Hire hire nda erauboke era ehuweyeijae mo nekemfombe. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nulu yo mahe yora arenunde ya wa hiwa yore huwemmile.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yesus nebei a hun raumihikene neyae ro miyae hiware ehuwei mo nekayeke. Hokolo name na mo-mo roiboyate yae wa eisinewate naendae mekaise Yesus nulu yo mahe yora annundere eleukoke.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Hokolo name yae Yesusre hinainye, “Rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo emei mo Allahle yendo kayaalo Elia yae na bere hele mende?’ ”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus yae weumi, “Nebei na hele Allahle yendo kayaalo Elia bere holo mende, Wali Ondofolo mende naeise nemene mokonnehandere. U bene nekayembe Allahle yenjo kayaayo yae naendae mekai yae a molaikoke: Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko helen beko hubarengkonde nane merau aukaka yae enaisekonde.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Na helebe Reyae mare wamale, Allahle yendo kayaalo Elia na hele meke ya, homone nulainyekoke huluinye. Ro miyae yae nare naei kena hului yae mokainyele.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesus hokolo name bele elura nokainyele owate. Erewate bae elu orone ro miyae helen mekate Yesus na moisa orowate yo hiwa nukaimibokere ele yae naeimiboke, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele ane kilewate.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nebei ro miyae helen hebate aiweke Yesusre erekainyele bae fa yae bate. U hale me hale Yesusle bokore habeleimeyate na a bele melaeyeimeyainye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Na moisa orowate yore Yesus yae hineumi, “Rahe abe mayae ndi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele kilaube?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nebei ane hineumi yae ro miyae helen arilewounge hebate nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei kelu fa waei bokore roukanale mekende, alo yae aiboyeunge kokunde yeiboyele.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Alo yae aiboyeunge hee bae nda fare a walinne hakeiboyele, neuwara olokee mo itilewate, heraa roroikoyele, na uwa kaban elaekei halaekei yeiboyele. Wa moisa orate yore nauwana alore hukenainyehindere riyeumihikalebe, nebeibe neyae na hului ban.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesus nebeinye hebate yore weumi, “Mayae nda heena nekaube ro miyae hila ban rabo ban yo! Naendae mekai horo lon mangkele heki hele orowandebe, mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, rabuhine ban mai naeise heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nebei yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Nebei walobo Yesusre erekeunge heene nda fare na uwa mokoungeboke nei-nyei kowole, ane ruke eyole meyole olewole neuwara olokee mo balaimeke.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus nda fa naekore hineunge, “Makei hee yae nda u mekai mokoungeboke koumeke?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nane merau nda kole u mekai mo ban, roko mbemba walobo nda fare i ranne rowele kaisiyeungele, roko hire bune rowele kaisiyeunge honaibondere mokainyeke. Nebeinye Guru Weyae na hului mokoubondena, buhae heimeko maere hakoimebo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus yae weunge, “Rahe aerene eleukokae, ‘Na hului mokoubondena’? Ro miyae yae Rare hila rabo halenselena, nemene-fomene na hului mo!”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nda fa naeko na hibi kaenele, “Tuhan, reyae hila rabo halaelebe nebeibe elae ban. Rare hakoisobo raei hila rabo elae roufe!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesus erewole ro miyae helen u hale yae arileumeke haei bae, nda fa na uwa buluna walobore hukennehindere a elae yae weunge, “Walobo angkaei kokunde, a munde mokoungebokae kiyae, Reyae wawale, nda fa uwa bulura eituwe, benen emeijae mo!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Walobo enduwendere na kali bele kaenewole, nda fa nauwa kaban nekeungele oro me bae yae hayeuboke. Walobo na u bulura eukukera erainye bae nebei fa here no merau honole. Ro miyae helen erainyele yo yae nanemene elate, “Nda fa hereke ya.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nebeibe Yesus nda fare ikileungeboke na mera kaeungeboke aunguke afae yeufurekoke.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nebeisa imae mbainye ayeuboke nekewate wa, na moisa orowate yo a maehae-maehae yae Yesusre hinainye, “Rahene meyae walobore ehukeisi sului?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus yae weumi, “Nebei wanen walobore hukennehimbere, nenaei ma, ebeli yae helere na hului.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nebei anuwaufa enatere Galilea kanira fowate, Yesus kena ban hiwa yo isaeinyaibondere makei ijenna ate,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 rabuhine ban Yesus naei na mo-mo fonate yae na moisa orate yore a usaei bele kelemmilerene. Yesus yae weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko mokoiboise ro miyaere Raei kelai nenainyendere. Nebei yo yae honaisebonde. Name nenja mo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yesus Naei mekai haraungeboke uwoumilere, na moisa orowate yo onewate handawate. Nebeibe a hinenainyehindere fe yae kowainyele.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ewate Kapernaum yone aibaleke. Nebeinya imae mbainye ayeuboke wa Yesus yae na moisa orate yore hineumi, “Mayae rahe abe nibi nolone mande yae eleimeyaube?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Fe yae hubainyelene a ban nekewate, rabuhine ban a na no bae nde yae naei nolona kabande yeuboke abe kileimeyate.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus angken ounguweuboke mo, na moisa orowate yo kaeneumikoke wa weumi, “Nde yae rore ronainyelere kena kolena, nebei kiyae naei ro are yae mokonnele hele, nane merau ro miyae nemene naeise yebaei bubaeise yembonde.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nebeisa Yesus fa kaei-kaei mbai roukeunge naei nolone haungeboke, hahi yae roukeungele wa weumi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nde yae fa kaei-kaeise Raei ro aerene foi yae ei annebondena, nebei kiyae Rare eibe haweufe. Nane merau nde yae Rare ei hawensele, nebei kiyae Rare mo ei haweufe ban, Allah, ndare ukeufe mekale Kiyae bele, ei haweunge.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nebeisa Yohanes Yesusre weunge, “Guru, meyae ro mbai erekannele Waei ro yae walobore hukeumihike. Meyae nebei mekai mokoubokere a hun kolowannele, neyae aei holone oroinye.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ahennemae! Rabuhine ban ro miyae nde maenin rambun emere-emere Raei ro yae mokombonde kiyae u hale yae Rare a beko ewei sului.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Nde aengkele me kena u kena ekinyeinya, nebei kiyae aei reufine weke, aere hakoume.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Reyae Wali Ondofolore yeubokale. Nana heselebe wamale, nde yae bu nuku weyae aneufinde naeise kolaei mbai inyete Raei holone oroyae aerene, nebei kiyae na me buhae Allah enneyende.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ro miyae fa-fa wali wanen nekate holona ro miyae Rare hila rabore halaeisele yo, wabenaimihinde beko ranne enaibalendena, nebei yo beko hele hubanainyende. Naei foi sele nebei ro miyae ruka kaban na horora ha yae bainyaisinde nau bune enaiwoyonde.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na foi sele wali hole moloubonde naeise oro mbai neufande, oro bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei oro yae bekore orolena, narakare ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Narakana uware anate hen eherei sului, na i bulo-bulo ekebeikoi sului.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na foi sele wali hole moloubonde naeise ijoko ani mbai keleufinde wowonde, ijoko bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei ijoko yae bekore erelena, naraka ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Narakana uware anate hen eherei sului, i bulo-bulo ekebeikoi sului.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Rambun hiwa i walora yolo-yolo inyaibonde wanen mae ro miyae beko hubanainyele walora u mekai foi inyaibonde. Nebei ro miyae wanen Allah yae kenare kole, naei wanen mbai Allah hae bele heraeyeikoyate hili era akau erare kenare koyele.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde. Mai wali einye hae bele wanen mae nekembe, foi hi yae hire mokonnele.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?