Marcos 9
SET vs ARC
1 Yesus yae weumi, “Na helebe mare wamale, mai nolona hiwa yo ehereiboi mo nekenate Allahle yo waku nelae wake bele enayerembonde.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ya mehine mbai nekaikokera, Yesus yae nda ro name Petrus, Yakobus, Yohanes yaweumiboke elu kaban mbaise ikate. Nebeinye na mo-mo nekewate yae Yesus na uwa ma hi yeuboke.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Yesus na malo keleumon wili halaman bowole. Nda kanina kelana malore mokate anuwaunga nebei mekai malo keleumonde ehameikoi sului.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hokolo name erate bae, ro bee yakaiboke ane Yesus naei elate. Nebei ro bee ro raimiboke Allahle yenjo kayaayo Eliale Musale.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Guru, nda baete foi sele hubannele, kena kokomae yae meyae fale name haendekoube Ware mbai, Musa mbai, Elia mbai.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Fe yae waku yae hokolo name nekeumi kowatene, Petrus elengkonde a onewolene na mekai ban mae eleukoke.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Petrus ane weunge hee yae mangko meumiranoke, nebeisa bae borate abe nda wanen weumi, “Nda Raei fa kena buhaere haenale Kiyae, Nare mo boronnembe.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hokolo name na hibi enere faise ijoko eiwela haiwala kate, nebeibe Musale Eliale nundeiboke, Yesus nembai erainye hebele.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Nebei elura owate yae wa Yesus a hun kolowoumi, weumi, “Hire hire nda erauboke era ehuweyeijae mo nekemfombe. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nulu yo mahe yora arenunde ya wa hiwa yore huwemmile.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Yesus nebei a hun raumihikene neyae ro miyae hiware ehuwei mo nekayeke. Hokolo name na mo-mo roiboyate yae wa eisinewate naendae mekaise Yesus nulu yo mahe yora annundere eleukoke.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Hokolo name yae Yesusre hinainye, “Rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo emei mo Allahle yendo kayaalo Elia yae na bere hele mende?’ ”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus yae weumi, “Nebei na hele Allahle yendo kayaalo Elia bere holo mende, Wali Ondofolo mende naeise nemene mokonnehandere. U bene nekayembe Allahle yenjo kayaayo yae naendae mekai yae a molaikoke: Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko helen beko hubarengkonde nane merau aukaka yae enaisekonde.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Na helebe Reyae mare wamale, Allahle yendo kayaalo Elia na hele meke ya, homone nulainyekoke huluinye. Ro miyae yae nare naei kena hului yae mokainyele.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus hokolo name bele elura nokainyele owate. Erewate bae elu orone ro miyae helen mekate Yesus na moisa orowate yo hiwa nukaimibokere ele yae naeimiboke, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele ane kilewate.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nebei ro miyae helen hebate aiweke Yesusre erekainyele bae fa yae bate. U hale me hale Yesusle bokore habeleimeyate na a bele melaeyeimeyainye.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Na moisa orowate yore Yesus yae hineumi, “Rahe abe mayae ndi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele kilaube?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nebei ane hineumi yae ro miyae helen arilewounge hebate nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei kelu fa waei bokore roukanale mekende, alo yae aiboyeunge kokunde yeiboyele.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Alo yae aiboyeunge hee bae nda fare a walinne hakeiboyele, neuwara olokee mo itilewate, heraa roroikoyele, na uwa kaban elaekei halaekei yeiboyele. Wa moisa orate yore nauwana alore hukenainyehindere riyeumihikalebe, nebeibe neyae na hului ban.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus nebeinye hebate yore weumi, “Mayae nda heena nekaube ro miyae hila ban rabo ban yo! Naendae mekai horo lon mangkele heki hele orowandebe, mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, rabuhine ban mai naeise heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nebei yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Nebei walobo Yesusre erekeunge heene nda fare na uwa mokoungeboke nei-nyei kowole, ane ruke eyole meyole olewole neuwara olokee mo balaimeke.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesus nda fa naekore hineunge, “Makei hee yae nda u mekai mokoungeboke koumeke?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nane merau nda kole u mekai mo ban, roko mbemba walobo nda fare i ranne rowele kaisiyeungele, roko hire bune rowele kaisiyeunge honaibondere mokainyeke. Nebeinye Guru Weyae na hului mokoubondena, buhae heimeko maere hakoimebo.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus yae weunge, “Rahe aerene eleukokae, ‘Na hului mokoubondena’? Ro miyae yae Rare hila rabo halenselena, nemene-fomene na hului mo!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Nda fa naeko na hibi kaenele, “Tuhan, reyae hila rabo halaelebe nebeibe elae ban. Rare hakoisobo raei hila rabo elae roufe!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus erewole ro miyae helen u hale yae arileumeke haei bae, nda fa na uwa buluna walobore hukennehindere a elae yae weunge, “Walobo angkaei kokunde, a munde mokoungebokae kiyae, Reyae wawale, nda fa uwa bulura eituwe, benen emeijae mo!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Walobo enduwendere na kali bele kaenewole, nda fa nauwa kaban nekeungele oro me bae yae hayeuboke. Walobo na u bulura eukukera erainye bae nebei fa here no merau honole. Ro miyae helen erainyele yo yae nanemene elate, “Nda fa hereke ya.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nebeibe Yesus nda fare ikileungeboke na mera kaeungeboke aunguke afae yeufurekoke.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nebeisa imae mbainye ayeuboke nekewate wa, na moisa orowate yo a maehae-maehae yae Yesusre hinainye, “Rahene meyae walobore ehukeisi sului?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesus yae weumi, “Nebei wanen walobore hukennehimbere, nenaei ma, ebeli yae helere na hului.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Nebei anuwaufa enatere Galilea kanira fowate, Yesus kena ban hiwa yo isaeinyaibondere makei ijenna ate,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 rabuhine ban Yesus naei na mo-mo fonate yae na moisa orate yore a usaei bele kelemmilerene. Yesus yae weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko mokoiboise ro miyaere Raei kelai nenainyendere. Nebei yo yae honaisebonde. Name nenja mo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesus Naei mekai haraungeboke uwoumilere, na moisa orowate yo onewate handawate. Nebeibe a hinenainyehindere fe yae kowainyele.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ewate Kapernaum yone aibaleke. Nebeinya imae mbainye ayeuboke wa Yesus yae na moisa orate yore hineumi, “Mayae rahe abe nibi nolone mande yae eleimeyaube?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Fe yae hubainyelene a ban nekewate, rabuhine ban a na no bae nde yae naei nolona kabande yeuboke abe kileimeyate.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesus angken ounguweuboke mo, na moisa orowate yo kaeneumikoke wa weumi, “Nde yae rore ronainyelere kena kolena, nebei kiyae naei ro are yae mokonnele hele, nane merau ro miyae nemene naeise yebaei bubaeise yembonde.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nebeisa Yesus fa kaei-kaei mbai roukeunge naei nolone haungeboke, hahi yae roukeungele wa weumi,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Nde yae fa kaei-kaeise Raei ro aerene foi yae ei annebondena, nebei kiyae Rare eibe haweufe. Nane merau nde yae Rare ei hawensele, nebei kiyae Rare mo ei haweufe ban, Allah, ndare ukeufe mekale Kiyae bele, ei haweunge.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Nebeisa Yohanes Yesusre weunge, “Guru, meyae ro mbai erekannele Waei ro yae walobore hukeumihike. Meyae nebei mekai mokoubokere a hun kolowannele, neyae aei holone oroinye.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ahennemae! Rabuhine ban ro miyae nde maenin rambun emere-emere Raei ro yae mokombonde kiyae u hale yae Rare a beko ewei sului.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nde aengkele me kena u kena ekinyeinya, nebei kiyae aei reufine weke, aere hakoume.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Reyae Wali Ondofolore yeubokale. Nana heselebe wamale, nde yae bu nuku weyae aneufinde naeise kolaei mbai inyete Raei holone oroyae aerene, nebei kiyae na me buhae Allah enneyende.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ro miyae fa-fa wali wanen nekate holona ro miyae Rare hila rabore halaeisele yo, wabenaimihinde beko ranne enaibalendena, nebei yo beko hele hubanainyende. Naei foi sele nebei ro miyae ruka kaban na horora ha yae bainyaisinde nau bune enaiwoyonde.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Na foi sele wali hole moloubonde naeise oro mbai neufande, oro bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei oro yae bekore orolena, narakare ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Narakana uware anate hen eherei sului, na i bulo-bulo ekebeikoi sului.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na foi sele wali hole moloubonde naeise ijoko ani mbai keleufinde wowonde, ijoko bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei ijoko yae bekore erelena, naraka ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Narakana uware anate hen eherei sului, i bulo-bulo ekebeikoi sului.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Rambun hiwa i walora yolo-yolo inyaibonde wanen mae ro miyae beko hubanainyele walora u mekai foi inyaibonde. Nebei ro miyae wanen Allah yae kenare kole, naei wanen mbai Allah hae bele heraeyeikoyate hili era akau erare kenare koyele.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde. Mai wali einye hae bele wanen mae nekembe, foi hi yae hire mokonnele.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?