Marcos 2
SET vs NAA
1 Galilea kanira ya mbemba ayorokokera, Yesus Kapernaum yore bukeufike meke. Neyae imaere bukeufike meke a yoboungekoke.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ro miyae helen sele mekate nebei imae maemae koukoke, nane merau romau moinye ro miyae helen hebewate. Yesus nebei yore ahuba huwewoumi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ro keli hele ro hi oro mere nimewainyebe na koinye kaeibokate mewate.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ro miyae helenne Yesusle bokore enatere kabewainye. Nebeinye imaena yan Yesus hebele anuwaunga mo wewe kaikoke. Nda ro na koi ranne nokainyele oke.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesus nda yo na hila rabo halewate erekeumine, orora nimainyekoke rore weunge, “Kelu, wa beko bako ninae faeinyeubokawale!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo nebei anuwaunge nekewate nebei ara boroukate bae na u bene haeyaeinye wa elate,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Buhae hokoiboi ban nda a eleukoke, Allahre aukakabe kounge, Nauwa Allah lon mae eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban! Allah Nenaeijaere na hului.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Na kena eisa elate a Yesus na hibi isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, Wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, Ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Reyae kelerembombe na hele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, na hului Allahle elae yae ro miyae naei beko faeinyeremikonde.” Nebeisa orore nimainyekoke kiyaere Yesus yae weunge,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ainyu, wa koi kaeibo, waei imaere aloinyoko eye!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ro miyae nanemene erewainye hee yae nda ro aunguke, na koi kaeuboke, eukuke ewole. Erewainye yo fa yae bowate, Allahre buma kaewainye wa elewate, “Nda yeuboke ma roko mbai ereiboi mo!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus benen Galilea bukoba buhaeisa ewole. Ro miyae helen Yesusle bokore hokoumeke. Yesus huba raweuboke a usaei wasaei kelewoumi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nebeisa fowole yae Alfeusle kelu Lewi pemerintah naei roise arilate imaene erekeunge nekewole. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Lewi ewaunguke na moisa hakoungeboke ewate.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ya mbai mo, Yesus na moisa orate yo bele Lewile imaene eramanne anewate. Nebeinye pemerintah naei roise arilewate yo bele, Farisi yae u mekai beko bele yae me baeiboke yo, Yesusle holo bele anewate, rabuhine ban nebei ma ro miyae helen Yesusre hakowainyele.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Farisi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae Yesus nebei yo bele eraimi eraman nanembainye anatene, Yesus na moisa orowate yore hinewaimi, “Yesus rahene pemerintah naei roise arilate yo bele nebei u mekai beko yo bele eraman nanembainye anate?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesus nebei a waimi boroukokene weumi, “Erana buloona yo yae Dokterre baeyaimi, nebeibe onomi yo ebaei. Reyae ro miyae beko bele yore kaeneremiyendere mekale, nauware himalainyeboke eleyate yore ban.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Roko mbai mo, Yohanes bure koumi kiyae na moisa orowate yo bele Farisi yo bele yarele me heiboyate nekewate. Ro miyae hiwa mekate Yesusre hinewainye, “Rahene nebei yo yarele me heiboyate mon nekatebe, nebeibe wa moisa orate yo enekei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesus yae weumi, “Ro mbai miyae rowele ya naka baeke rei mai ikowate, naei bokone inyekewate, raman yanewate.
19 Jesus respondeu:
20 Na ya bele mensembonde, nebei ro naei nolora roungate yae nebei hee yaere yarele me heiboyate nekenaikonde.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesus benende elele, “Na mekai ban sele malo male kayengkondere malo neme yae hakande ungatere, rabuhine ban hakande uke malo neme kingkondene nebei anuwau kaban sele kanengkonde.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Nebei sului mbai, hokou male anggur bu bale-balere rilembonde mokonnele ohulendene kayengkonde, nebei bu rilenate. Nebei anggur bu bale-bale hokou nemene rilembe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ya mbai Yesus Na moisa orowate bele gandum heke nolora ewate. Norone ewate, gandum ani hokayeke anayeke.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Farisi holona yo yae erekaimile mo, Yesusre wainye, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya yae omokoi mabe rahene wa moisa orate yo mokate?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesus yae weumi, “Ondofolo Daud naei monine nekewate heene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi mo?
25 Ele lhes respondeu:
26 Imam Abyatarle heena, Musale walora wali heere foloukoke a huluinya Allahre feu hili era akau era ikainyele imam mae mo anenaikondere. Nebeibe Ondofolo Daud rouke hakainyekoke yo bele anaikoke.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Benen weumi, “Sabat ya ro miyaere mokouboke ro miyae Sabat yare mokouboke ban.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nebeinye, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya naeise Reyae naei yun niyae.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?