Marcos 2
SET vs ARIB
1 Galilea kanira ya mbemba ayorokokera, Yesus Kapernaum yore bukeufike meke. Neyae imaere bukeufike meke a yoboungekoke.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ro miyae helen sele mekate nebei imae maemae koukoke, nane merau romau moinye ro miyae helen hebewate. Yesus nebei yore ahuba huwewoumi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ro keli hele ro hi oro mere nimewainyebe na koinye kaeibokate mewate.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ro miyae helenne Yesusle bokore enatere kabewainye. Nebeinye imaena yan Yesus hebele anuwaunga mo wewe kaikoke. Nda ro na koi ranne nokainyele oke.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus nda yo na hila rabo halewate erekeumine, orora nimainyekoke rore weunge, “Kelu, wa beko bako ninae faeinyeubokawale!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo nebei anuwaunge nekewate nebei ara boroukate bae na u bene haeyaeinye wa elate,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Buhae hokoiboi ban nda a eleukoke, Allahre aukakabe kounge, Nauwa Allah lon mae eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban! Allah Nenaeijaere na hului.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Na kena eisa elate a Yesus na hibi isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, Wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, Ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Reyae kelerembombe na hele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, na hului Allahle elae yae ro miyae naei beko faeinyeremikonde.” Nebeisa orore nimainyekoke kiyaere Yesus yae weunge,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ainyu, wa koi kaeibo, waei imaere aloinyoko eye!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ro miyae nanemene erewainye hee yae nda ro aunguke, na koi kaeuboke, eukuke ewole. Erewainye yo fa yae bowate, Allahre buma kaewainye wa elewate, “Nda yeuboke ma roko mbai ereiboi mo!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesus benen Galilea bukoba buhaeisa ewole. Ro miyae helen Yesusle bokore hokoumeke. Yesus huba raweuboke a usaei wasaei kelewoumi.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nebeisa fowole yae Alfeusle kelu Lewi pemerintah naei roise arilate imaene erekeunge nekewole. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Lewi ewaunguke na moisa hakoungeboke ewate.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ya mbai mo, Yesus na moisa orate yo bele Lewile imaene eramanne anewate. Nebeinye pemerintah naei roise arilewate yo bele, Farisi yae u mekai beko bele yae me baeiboke yo, Yesusle holo bele anewate, rabuhine ban nebei ma ro miyae helen Yesusre hakowainyele.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Farisi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae Yesus nebei yo bele eraimi eraman nanembainye anatene, Yesus na moisa orowate yore hinewaimi, “Yesus rahene pemerintah naei roise arilate yo bele nebei u mekai beko yo bele eraman nanembainye anate?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesus nebei a waimi boroukokene weumi, “Erana buloona yo yae Dokterre baeyaimi, nebeibe onomi yo ebaei. Reyae ro miyae beko bele yore kaeneremiyendere mekale, nauware himalainyeboke eleyate yore ban.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Roko mbai mo, Yohanes bure koumi kiyae na moisa orowate yo bele Farisi yo bele yarele me heiboyate nekewate. Ro miyae hiwa mekate Yesusre hinewainye, “Rahene nebei yo yarele me heiboyate mon nekatebe, nebeibe wa moisa orate yo enekei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus yae weumi, “Ro mbai miyae rowele ya naka baeke rei mai ikowate, naei bokone inyekewate, raman yanewate.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Na ya bele mensembonde, nebei ro naei nolora roungate yae nebei hee yaere yarele me heiboyate nekenaikonde.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Yesus benende elele, “Na mekai ban sele malo male kayengkondere malo neme yae hakande ungatere, rabuhine ban hakande uke malo neme kingkondene nebei anuwau kaban sele kanengkonde.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nebei sului mbai, hokou male anggur bu bale-balere rilembonde mokonnele ohulendene kayengkonde, nebei bu rilenate. Nebei anggur bu bale-bale hokou nemene rilembe.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ya mbai Yesus Na moisa orowate bele gandum heke nolora ewate. Norone ewate, gandum ani hokayeke anayeke.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisi holona yo yae erekaimile mo, Yesusre wainye, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya yae omokoi mabe rahene wa moisa orate yo mokate?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesus yae weumi, “Ondofolo Daud naei monine nekewate heene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi mo?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Imam Abyatarle heena, Musale walora wali heere foloukoke a huluinya Allahre feu hili era akau era ikainyele imam mae mo anenaikondere. Nebeibe Ondofolo Daud rouke hakainyekoke yo bele anaikoke.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Benen weumi, “Sabat ya ro miyaere mokouboke ro miyae Sabat yare mokouboke ban.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nebeinye, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya naeise Reyae naei yun niyae.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?