Marcos 2

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Galilea kanira ya mbemba ayorokokera, Yesus Kapernaum yore bukeufike meke. Neyae imaere bukeufike meke a yoboungekoke.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ro miyae helen sele mekate nebei imae maemae koukoke, nane merau romau moinye ro miyae helen hebewate. Yesus nebei yore ahuba huwewoumi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ro keli hele ro hi oro mere nimewainyebe na koinye kaeibokate mewate.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ro miyae helenne Yesusle bokore enatere kabewainye. Nebeinye imaena yan Yesus hebele anuwaunga mo wewe kaikoke. Nda ro na koi ranne nokainyele oke.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus nda yo na hila rabo halewate erekeumine, orora nimainyekoke rore weunge, “Kelu, wa beko bako ninae faeinyeubokawale!”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo nebei anuwaunge nekewate nebei ara boroukate bae na u bene haeyaeinye wa elate,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Buhae hokoiboi ban nda a eleukoke, Allahre aukakabe kounge, Nauwa Allah lon mae eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban! Allah Nenaeijaere na hului.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Na kena eisa elate a Yesus na hibi isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, Wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, Ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Reyae kelerembombe na hele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, na hului Allahle elae yae ro miyae naei beko faeinyeremikonde.” Nebeisa orore nimainyekoke kiyaere Yesus yae weunge,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ainyu, wa koi kaeibo, waei imaere aloinyoko eye!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ro miyae nanemene erewainye hee yae nda ro aunguke, na koi kaeuboke, eukuke ewole. Erewainye yo fa yae bowate, Allahre buma kaewainye wa elewate, “Nda yeuboke ma roko mbai ereiboi mo!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus benen Galilea bukoba buhaeisa ewole. Ro miyae helen Yesusle bokore hokoumeke. Yesus huba raweuboke a usaei wasaei kelewoumi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nebeisa fowole yae Alfeusle kelu Lewi pemerintah naei roise arilate imaene erekeunge nekewole. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Lewi ewaunguke na moisa hakoungeboke ewate.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ya mbai mo, Yesus na moisa orate yo bele Lewile imaene eramanne anewate. Nebeinye pemerintah naei roise arilewate yo bele, Farisi yae u mekai beko bele yae me baeiboke yo, Yesusle holo bele anewate, rabuhine ban nebei ma ro miyae helen Yesusre hakowainyele.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Farisi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae Yesus nebei yo bele eraimi eraman nanembainye anatene, Yesus na moisa orowate yore hinewaimi, “Yesus rahene pemerintah naei roise arilate yo bele nebei u mekai beko yo bele eraman nanembainye anate?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus nebei a waimi boroukokene weumi, “Erana buloona yo yae Dokterre baeyaimi, nebeibe onomi yo ebaei. Reyae ro miyae beko bele yore kaeneremiyendere mekale, nauware himalainyeboke eleyate yore ban.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Roko mbai mo, Yohanes bure koumi kiyae na moisa orowate yo bele Farisi yo bele yarele me heiboyate nekewate. Ro miyae hiwa mekate Yesusre hinewainye, “Rahene nebei yo yarele me heiboyate mon nekatebe, nebeibe wa moisa orate yo enekei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus yae weumi, “Ro mbai miyae rowele ya naka baeke rei mai ikowate, naei bokone inyekewate, raman yanewate.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Na ya bele mensembonde, nebei ro naei nolora roungate yae nebei hee yaere yarele me heiboyate nekenaikonde.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Yesus benende elele, “Na mekai ban sele malo male kayengkondere malo neme yae hakande ungatere, rabuhine ban hakande uke malo neme kingkondene nebei anuwau kaban sele kanengkonde.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nebei sului mbai, hokou male anggur bu bale-balere rilembonde mokonnele ohulendene kayengkonde, nebei bu rilenate. Nebei anggur bu bale-bale hokou nemene rilembe.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabat ya mbai Yesus Na moisa orowate bele gandum heke nolora ewate. Norone ewate, gandum ani hokayeke anayeke.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisi holona yo yae erekaimile mo, Yesusre wainye, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya yae omokoi mabe rahene wa moisa orate yo mokate?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesus yae weumi, “Ondofolo Daud naei monine nekewate heene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi mo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Imam Abyatarle heena, Musale walora wali heere foloukoke a huluinya Allahre feu hili era akau era ikainyele imam mae mo anenaikondere. Nebeibe Ondofolo Daud rouke hakainyekoke yo bele anaikoke.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Benen weumi, “Sabat ya ro miyaere mokouboke ro miyae Sabat yare mokouboke ban.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nebeinye, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya naeise Reyae naei yun niyae.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra