Marcos 2
SET vs BKJ
1 Galilea kanira ya mbemba ayorokokera, Yesus Kapernaum yore bukeufike meke. Neyae imaere bukeufike meke a yoboungekoke.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ro miyae helen sele mekate nebei imae maemae koukoke, nane merau romau moinye ro miyae helen hebewate. Yesus nebei yore ahuba huwewoumi.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ro keli hele ro hi oro mere nimewainyebe na koinye kaeibokate mewate.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ro miyae helenne Yesusle bokore enatere kabewainye. Nebeinye imaena yan Yesus hebele anuwaunga mo wewe kaikoke. Nda ro na koi ranne nokainyele oke.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesus nda yo na hila rabo halewate erekeumine, orora nimainyekoke rore weunge, “Kelu, wa beko bako ninae faeinyeubokawale!”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo nebei anuwaunge nekewate nebei ara boroukate bae na u bene haeyaeinye wa elate,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Buhae hokoiboi ban nda a eleukoke, Allahre aukakabe kounge, Nauwa Allah lon mae eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban! Allah Nenaeijaere na hului.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Na kena eisa elate a Yesus na hibi isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, Wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, Ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Reyae kelerembombe na hele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, na hului Allahle elae yae ro miyae naei beko faeinyeremikonde.” Nebeisa orore nimainyekoke kiyaere Yesus yae weunge,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ainyu, wa koi kaeibo, waei imaere aloinyoko eye!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ro miyae nanemene erewainye hee yae nda ro aunguke, na koi kaeuboke, eukuke ewole. Erewainye yo fa yae bowate, Allahre buma kaewainye wa elewate, “Nda yeuboke ma roko mbai ereiboi mo!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesus benen Galilea bukoba buhaeisa ewole. Ro miyae helen Yesusle bokore hokoumeke. Yesus huba raweuboke a usaei wasaei kelewoumi.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nebeisa fowole yae Alfeusle kelu Lewi pemerintah naei roise arilate imaene erekeunge nekewole. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Lewi ewaunguke na moisa hakoungeboke ewate.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ya mbai mo, Yesus na moisa orate yo bele Lewile imaene eramanne anewate. Nebeinye pemerintah naei roise arilewate yo bele, Farisi yae u mekai beko bele yae me baeiboke yo, Yesusle holo bele anewate, rabuhine ban nebei ma ro miyae helen Yesusre hakowainyele.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Farisi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae Yesus nebei yo bele eraimi eraman nanembainye anatene, Yesus na moisa orowate yore hinewaimi, “Yesus rahene pemerintah naei roise arilate yo bele nebei u mekai beko yo bele eraman nanembainye anate?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesus nebei a waimi boroukokene weumi, “Erana buloona yo yae Dokterre baeyaimi, nebeibe onomi yo ebaei. Reyae ro miyae beko bele yore kaeneremiyendere mekale, nauware himalainyeboke eleyate yore ban.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Roko mbai mo, Yohanes bure koumi kiyae na moisa orowate yo bele Farisi yo bele yarele me heiboyate nekewate. Ro miyae hiwa mekate Yesusre hinewainye, “Rahene nebei yo yarele me heiboyate mon nekatebe, nebeibe wa moisa orate yo enekei?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus yae weumi, “Ro mbai miyae rowele ya naka baeke rei mai ikowate, naei bokone inyekewate, raman yanewate.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Na ya bele mensembonde, nebei ro naei nolora roungate yae nebei hee yaere yarele me heiboyate nekenaikonde.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Yesus benende elele, “Na mekai ban sele malo male kayengkondere malo neme yae hakande ungatere, rabuhine ban hakande uke malo neme kingkondene nebei anuwau kaban sele kanengkonde.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nebei sului mbai, hokou male anggur bu bale-balere rilembonde mokonnele ohulendene kayengkonde, nebei bu rilenate. Nebei anggur bu bale-bale hokou nemene rilembe.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat ya mbai Yesus Na moisa orowate bele gandum heke nolora ewate. Norone ewate, gandum ani hokayeke anayeke.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farisi holona yo yae erekaimile mo, Yesusre wainye, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya yae omokoi mabe rahene wa moisa orate yo mokate?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesus yae weumi, “Ondofolo Daud naei monine nekewate heene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi mo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Imam Abyatarle heena, Musale walora wali heere foloukoke a huluinya Allahre feu hili era akau era ikainyele imam mae mo anenaikondere. Nebeibe Ondofolo Daud rouke hakainyekoke yo bele anaikoke.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Benen weumi, “Sabat ya ro miyaere mokouboke ro miyae Sabat yare mokouboke ban.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nebeinye, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya naeise Reyae naei yun niyae.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?