Números 27

SES vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isufi izʼaroo kaŋ ti Manase, nga alaayan beerey boro goo no kaŋ maaɲoo ti Selofad. Selofad ti Hefer izʼaroo, Hefer ti Galad izʼaroo, Galad ti Makir izʼaroo, Makir ti Manase izʼaroo. Selofad ize woyey maaɲey ti: Mahila, nda Nowa, nda Hogla, nda Milka, nda Tirsa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Han foo ize woyey kaa ka kay Musa nda sargari juwalkaa Eleyazar jine, nda boŋkoyney, nda jamaa kul jine cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga. I nee:
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 «Ir baabaa buu saajoo ra, nga, a sii jamaa ra kaŋ ture Abadantaa ga Kora borey bande. Nga boŋ zunuboo kʼa wii, de mo izʼaru sii a se.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Macin se ir baabaa maaɲoo ga hun nga alaayan beeroo ra, kaŋ se a mana duu izʼaru wala? Ir noo doo ir baabaa armey game.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Hayaa kaŋ i nʼa ceeci, Musa koy a daŋ Abadantaa jine.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 «Selofad ize woyey goo nda cimi, i noo doo kaŋ ga tee ngi wane ngi baabaa armey game, ma ngi baabaa tuboo noo i se.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹Nda aru buu bila nda a ma izʼaru naŋ, wa nga tuboo noo nga ize woyoo se.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Nda a sii nda ize woy, wa nga tuboo noo nga armey se.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Nda a sii nda arma, wa nga tuboo noo baaboo armey se.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Nda baaboo sii nda arma, war ma nga tuboo noo nga boro maanaa se nga alaayan beeroo ra. Nga no ma tuboo zaa. A ga tee Izirayel borey se hantum kaŋ kayandi hantumante, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.›»
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Abadantaa nee Musa se: «Žigi Abarim tondi hondoo woo boŋ, ma gandaa guna kaŋ ay nʼa noo Izirayel borey se.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Nʼga dii a, nga banda ga, ni mo, nʼga koy ni hayragey gar alaahara sanda takaa kaŋ nda ni armaa Haruna koy i gar,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 zama war wanji ay yaamaroo ga Tisin saajoo ra. Waatoo kaŋ jamaa yenje nda agay, war manʼay henanyanoo cebe i se waatoo kaŋ i ga hari wiri.» Maanaa Meriba haroo kaŋ goo Kadeš, Tisin saajoo ra.
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Musa šelaŋ Abadantaa se ka nee:
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 «Abadantaa baahunantey kul hundey Koyoo, aru daŋ jamaa jine
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 kaŋ ga huru i jine ngi koyyanoo nda ngi kaayanoo ga, kaŋ gʼi ka koy, a gʼi ka yee kate, hala jamaa masi tee sanda alman kur kaŋ sii nda kurkaw.»
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Abadantaa nee Musa se: «Žozuwe kaŋ ti Nun izʼaroo zaa, aru no kaŋ ra ay Hundoo goo, ma ni kaboo fur a ga.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Mʼa kayandi sargari juwalkaa Eleyazar jine nda jamaa kul jine, kʼa gorandi goyoo ra kaŋ ay nʼa talfi a ga borey kul jine.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Mʼa noo ni hinoo ra, hala Izirayel borey jamaa kul ma haŋajer a se.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 A ma kay sargari juwalkaa Eleyazar jine kaŋ ga Irkoy ibaayoo ceeci a se nda alkurraa goy jinawey kaŋ ti Urim Abadantaa jine. Eleyazar yaamaroo ga, Žozuwe nda Izirayel borey jamaa kul ga koy, nga yaamaroo ga, i ga yee kate.»
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Musa na hayaa tee kaŋ nda Abadantaa nʼa yaamar. A na Žozuwe zaa kʼa kayandi sargari juwalkaa Eleyazar jine nda jamaa kul jine.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Musa na nga kabey fur a boŋ kʼa gorandi goyoo ra nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra