Rute 2
RUB vs BKJ
1 Haalingiho mudulu omwei̱ wa mu Bbeterehemu̱ gi̱beetengi̱ Bbowaazi. Bbowaazi yaalingi mudulu mu̱gu̱u̱da yeegebeerwe, kandi wa mu luganda lwʼEri̱mereki̱, i̱ba Nahu̱me.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Kiro ki̱mwei̱, Ru̱u̱si̱, Nyakamowaabbu, yaaweereeri̱ Nahu̱me naakoba, “Nzikiriza ngyende mu misiri mya bantu aleke nkomakomereerye nganu gi̱si̱gali̱i̱ri̱ mu musiri gwa muntu yensei̱ akwi̱za kungiriira mbabazi̱.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaagyendi̱ri̱ mu misiri kwokwo yaatandika ku̱komakomereerya nsigalira za nganu, i̱nyu̱ma lya bantu banyakubba nibakukesa. Kya mu̱gi̱sa gurungi yeezagi̱i̱rye naaku̱komakomereerya nsigalira zi̱zo mu musiri gwa Bbowaazi munyakubba nali munyaruganda wʼEri̱mereki̱, mu̱geni̱ wa Ru̱u̱si̱.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Nahaahwo hooho Bbowaazi yei̱zi̱i̱ri̱ kuruga Bbeterehemu̱, yaadwa yaaramu̱kya bab̯wo bakesi̱, “Mbaramu̱ki̱i̱rye, Mukama abbe nanywe!”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Kasi mwomwo Bbowaazi yaab̯u̱u̱lya mu̱handu̱ wa bakesi̱, “Yogwo muhala ali muhara wa naani?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Mu̱handu̱ wa bakesi̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo muhala ali Nyakamowaabbu mu̱nyakwi̱za na Nahu̱me kuruga mu nsi gya Mowaabbu.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Ansabi̱ri̱ naakoba, ‘Beiraba, ndeka nkomakomereeryemwo, nsorooze nsigalira za ha bibbambu bya bab̯wo bakesi̱.’ Kale nu, kuruga mwakya, ei̱ceeri̱ mu musiri naakora na maani ku̱doosya hataati̱, kutoolahoona hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯ub̯u b̯wahu̱mwi̱ri̱ho mu katu̱ntu̱lu̱.”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Nahab̯waki̱kyo Bbowaazi yaagyendi̱ri̱ hali Ru̱u̱si̱ yaamuweera, “Muhara wange, weegwa bigambu binkukuweera. Otagyenda ku̱komakomereerya nganu mu musiri gundi, otalirugahoona haha. Icala haha na bahala bakori̱ bange
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Oicalenge nookora na bahala bakori̱, bahondera badulu bakesi̱. Ndagi̱i̱ri̱ bab̯wo badulu batakugadagadya. B̯uwaakakwatwanga nyoota, gyendanga noonywa meezi̱ hali bi̱byo byese bya badulu bateeri̱mwo meezi̱.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ hansi yaasi̱i̱ma, kandi yaab̯u̱u̱lya Bbowaazi, “Nsonga kyani gi̱ku̱heeri̱ kubba na mbabazi̱ zi̱jeeni̱ hahwo hali gya munyamahanga?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Bbowaazi yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Bintu byensei̱ byobbanga nookoora mubyala gyamu kuruga i̱baawu̱ b̯u̱yaakwi̱ri̱, babi̱mbwereeri̱, nka ku̱waaru̱gi̱ri̱ kwamwenyu̱ hali bbaawu na maawu wei̱za kwicala na bantu bawaali otakawonangaho.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Nkusaba Mukama akusasule bintu bi̱waakoleeri̱ Nahu̱me. Mukama Ruhanga wʼI̱saleeri̱ hali oi̱ru̱ki̱i̱ri̱ akujune, akuhe mu̱gi̱sa otunge binene.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Mwomwo Ru̱u̱si̱ yaaweera Bbowaazi, “Mukama wange, onzolokeerye mbabazi̱ kwo, hab̯wakubba bigambu bya mbabazi̱ byombwereeri̱ bi̱mpu̱mu̱li̱i̱rye mutima, nab̯unyakabba ntali omwei̱ hali bazaana baamu.”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 B̯wi̱re b̯wa kudya b̯u̱b̯wadoori̱ Bbowaazi yaaweera Ru̱u̱si̱, “I̱za haha kudya. Weetonera bidyo, obi̱di̱i̱sye li̱lyo nnyeni̱ lya vi̱i̱no.”
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Ru̱u̱si̱ b̯u̱yaaku̱bi̱ri̱yo mu musiri ku̱komakomereerya nganu, Bbowaazi yaaragi̱ri̱ bab̯wo bakori̱ baamwe naabaweera, “Ru̱u̱si̱ nab̯u̱yaakakomereeryanga nganu mu gi̱gyo nganu gi̱bboheerwe, mutamugaananga.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Na kindi, mulinakutoolanga nganu gindi ha gi̱gyo gi̱mu̱bbohi̱ri̱ nimumulekeraho aleke nayo atungeho nganu gi̱yaakomakomereerya, mutamugaananga.”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaakomakomereerye nganu mu musiri gwa Bbowaazi kudwereera ki̱mwei̱ joojolo. Kasi mwomwo yaasukusa gi̱gyo nganu yei̱zu̱u̱lya lukimba lwa mpuule lukwijanjana ki̱logu̱raamu̱ i̱ku̱mi̱.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Yeetweki̱ri̱ lukimba lwamwe yeemuka mu rub̯uga, Bbeterehemu̱. B̯u̱yeemu̱ki̱ri̱, mubyala gyamwe yaadoori̱ yaawona b̯unene b̯wa nganu giyaalingi akomakomereerye. Kindi, Ru̱u̱si̱ yaaleeteeri̱ mubyala gyamwe bidyo bi̱yaabboheeri̱ ha bidyo binyakumulema kudya.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Mubyala gyamwe amu̱b̯u̱u̱lya, “Musiri kyani gu̱gwo gwokomakomereeryemwo gigi nganu? Musiri gwa naani gu̱gwo gwoi̱ceeri̱ nookoleeramwo? Mudulu yogwo aku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, Mukama amuhe mu̱gi̱sa.”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Nahu̱me yei̱ri̱ri̱mwo mukaamwana waamwe, “Nkusaba Mukama yogwo eicala wa mbabazi̱ hali boomi na hali baku̱u̱, ahe yogwo mudulu mu̱gi̱sa.” Yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so naaweera Ru̱u̱si̱, “Yogwo mudulu abba mwijwa ibange, kandi muramu wange akusemeera kubba naatulinda.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Mwomwo Ru̱u̱si̱, Nyakamowaabbu, yaabaza naakoba, “Kindi yogwo mudulu yaambwereeri̱ yati, ‘Icalanga na bab̯wo bakori̱ bange ku̱doosya b̯ubalikamala kukesa nganu gyange gyensei̱.’ ”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Nahu̱me yaaweera mukaamwana naakoba, “Mwana wange, ki̱kwi̱za kubba kirungi oicalenge heehi̱ na bahala bakori̱ baamwe, hab̯wakubba kakubba ogyenda mu musiri gwa wondi bakusobora ku̱ku̱gadagadi̱i̱rya yo.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Kuruga na b̯u̱b̯wo Ru̱u̱si̱ yaabbengi̱ heehi̱ na bahala bakori̱ ba Bbowaazi, b̯uyaakabanga naakomakomereerye nganu mu musiri, ku̱doosya b̯u̱baakakesi̱ri̱ kumala nganu gyensei̱. Bei̱tu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so nakwicala na mubyala gyamwe.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?