Números 32

ROTH vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,and spake unto Moses and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 As touching Atroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,and Sebam and Nebo, and Beon-
3 — ausente —
4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,and, thy servants, have cattle.
4 — ausente —
5 And they saidIf we have found favour in thine eyes, let this land he given unto thy servants, for a possession,do not take us over the Jordan.
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel, from passing over into the land which Yahweh hath given to them?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Thus, did your fathers,when I sent them from Kadesh-barnea, to view the land,
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh had given them.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Then was the anger of Yahweh kindled on that day,and he aware, saying:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 Surely none of the men that came up out of Egypt from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob, because they have not followed after me fully;
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,for they followed after Yahweh, fully.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away!
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, brood of sinful men,to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,so shall ye bring destruction upon all this people.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,and cities for our little ones;
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 We would not return unto our houses,until the sons of Israel have possessed themselves each man, of his inheritance.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan towards sunrise.
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war;
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,until he hath dispossessed his enemies, from before him;
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 and the land be subdued before Yahweh then afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,and this land shall be yours for a possession before Yahweh.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,and take note of your sin, that it will find you out.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,and then that which hath gone forth from your mouth, ye shall do.
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben unto Moses, saying,thy servants, will do, as, my lord, is giving command.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there in the cities of Gilead;
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,as, my lord is speaking.
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest and unto Joshua son of Nun, and unto the headset the fathers of the tribes, of the sons of Israel;
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 and Moses said unto themIf the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan.
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 We, will pass over armed, before Yahweh into the land of Canaan,then shall be ours, the possession of our inheritance across the Jordan.
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 So then Moses gave unto them even unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben and unto the half tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land by her cities with boundaries, even the cities of the land round about.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth,and Aroer;
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 and Atroth-shophan and Jazer, and Jogbehah;
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 and Beth-nimrah, and Beth-haran,fortified cities and folds for flocks.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh,and Kiriathaim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 and Nebo and Baal-meontheir names being changed, and Sibmah,and they gave names to the cities which they built.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Then went the sons of Machir son of Manasseh to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein,
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 So Moses gave Gilead unto Machir son of Manasseh, and he dwelt therein.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 And Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,and called them Havvoth-jair. \fs15
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,and called it Nobah, after his own name.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra