Números 32

ROTH vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,and spake unto Moses and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 As touching Atroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,and Sebam and Nebo, and Beon-
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,and, thy servants, have cattle.
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 And they saidIf we have found favour in thine eyes, let this land he given unto thy servants, for a possession,do not take us over the Jordan.
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel, from passing over into the land which Yahweh hath given to them?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Thus, did your fathers,when I sent them from Kadesh-barnea, to view the land,
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh had given them.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Then was the anger of Yahweh kindled on that day,and he aware, saying:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 Surely none of the men that came up out of Egypt from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob, because they have not followed after me fully;
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,for they followed after Yahweh, fully.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away!
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, brood of sinful men,to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,so shall ye bring destruction upon all this people.
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,and cities for our little ones;
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 We would not return unto our houses,until the sons of Israel have possessed themselves each man, of his inheritance.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan towards sunrise.
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war;
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,until he hath dispossessed his enemies, from before him;
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 and the land be subdued before Yahweh then afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,and this land shall be yours for a possession before Yahweh.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,and take note of your sin, that it will find you out.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,and then that which hath gone forth from your mouth, ye shall do.
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben unto Moses, saying,thy servants, will do, as, my lord, is giving command.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there in the cities of Gilead;
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,as, my lord is speaking.
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest and unto Joshua son of Nun, and unto the headset the fathers of the tribes, of the sons of Israel;
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 and Moses said unto themIf the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan.
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 We, will pass over armed, before Yahweh into the land of Canaan,then shall be ours, the possession of our inheritance across the Jordan.
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 So then Moses gave unto them even unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben and unto the half tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land by her cities with boundaries, even the cities of the land round about.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth,and Aroer;
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 and Atroth-shophan and Jazer, and Jogbehah;
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 and Beth-nimrah, and Beth-haran,fortified cities and folds for flocks.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh,and Kiriathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 and Nebo and Baal-meontheir names being changed, and Sibmah,and they gave names to the cities which they built.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Then went the sons of Machir son of Manasseh to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein,
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 So Moses gave Gilead unto Machir son of Manasseh, and he dwelt therein.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 And Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,and called them Havvoth-jair. \fs15
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,and called it Nobah, after his own name.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra