Números 20
ROTH vs ARA
1 Then came the sons of Israel the whole assembly, into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt in Kadesh,and Miriam died there, and was buried there.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 And there was no water for the assembly,so they gathered together against Moses and against Aaron.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 And the people contended with Moses,and spake saying, Would then we had died a when our brethren died, before Yahweh!
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,to die there, we, and our cattle?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 And wherefore did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?not a place of seeds, and figs, and vines and pomegranates, even water, is there none to drink.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 And Moses and Aaron went in from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces,and the glory of Yahweh appeared unto them.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 Take the staff and gather together the assembly, thou, and Aaron thy brother, then shall ye speak unto the cliff before their eyes and it shall give forth it waters,so shalt thou bring forth unto them water, out of the cliff, and shalt cause the assembly, and their cattle to drink.
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 And Moses took the staff from before Yahweh,as he commanded him.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 And Moses and Aaron gathered together the convocation before the cliff,and he said unto them: Hear I pray you ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you water?
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 And Moses lifted high his hand and smote the cliff with his staff, twice,and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 The same, were the waters of Meribah that is "Contention" in that the sons of Israel contended with Yahweh,and so he hallowed himself among them.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us;
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, rod that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary,
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Let us, we pray thee, pass through thy landwe will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,by the kings road, will we gowe will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary.
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,lest with the sword, I come out to meet thee.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 And the sons of Israel said unto himBy the highway, will we go up, and if thy waters, we should drinkI, and my cattle then would I give the price thereof,onlyit is nothing!with my feet, would I pass through.
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,and Israel turned away from him.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 Then set they forward from Kadesh,and the sons of Israel. all the assembly, came in to Mount Hor.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron in Mount Hor,near the boundary of the land of Edom saying:
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, fur he shall not enter into the land. which I have given unto the sons of Israel,because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Take thou Aaron, and Eleazar his son,and bring them up Mount Hor;
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,and, Aaron, shall be withdrawn and shall lie there.
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 And Moses did as Yahweh commanded,and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly.
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount,and Moses and Eleazar came down out of the mount.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?